當前位置: 華文世界 > 遊戲

任天堂應該將外包轉譯的名字寫進遊戲裏嗎?

2024-07-26遊戲

「我感覺自己被搶劫了,但這種感覺太熟悉了——這充分說明了這一行的現狀。」

為了讓自家遊戲打進國際市場,將遊戲轉譯成不同語言版本的本地化工作至關重要。這不是什麽輕松的活計,所以許多遊戲廠商都會尋求外包本地化團隊的幫助。

然而這些外包譯者的努力和貢獻很少得到廠商的足夠認可,這一點就連任天堂都不能免俗——近期,任天堂在遊戲中僅給一名外包轉譯列出姓名的做法就引起了爭議。

【超級馬力歐RPG】的制作人員名單,僅列出了一位中文本地化協調員的名字

韓文版本也只有一人負責轉譯,這想想都不可能

7月12日,海外媒體Game Developer刊發了一篇報道,多位曾參與任天堂遊戲本地化工作的訊息人士接受采訪,大致介紹了外包轉譯人員被任天堂所忽視和針對的現狀。

他們因為害怕報復才選擇匿名,據他們的說法,任天堂要求他們簽署一份期限10年的保密協定(NDA),禁止他們討論、宣傳,以及在簡歷中列出自己參與轉譯的遊戲。

一位曾在任天堂工作、後來成為自由譯者的人士則表示,他作為內部員工時參與轉譯工作確實能進入致謝名單,但也聽說過該名單不會羅列做出類似貢獻的外部轉譯。

離開任天堂後,這位訊息人士先後透過外包商Localsoft以及Keywords繼續接手任天堂遊戲的本地化工作,結果再也沒能於遊戲結尾的名單中看到自己的名字。他對此的感想是:「我還算能理解這是一種‘行業慣例’,但這並不意味著它是公平或正確的。」

「從職業角度來說,很難評價這件事對我影響多大。如果我的名字出現在任天堂的所有熱門遊戲中,很有可能會有更多的轉譯機構與我聯系。但誰知道呢?」

另一位訊息人士同樣證實了拒絕署名政策的存在。他在Localsoft工作了一年多,參與了多個任天堂專案,但從未被列入制作人名單中。

「例如,倘若你看一眼【紙片馬力歐RPG】(指今年推出的Switch重制版)的制作人員名單,你會發現,只有6個人負責本地化一款有8種語言版本的完整遊戲。(根據我的經驗)像這樣的遊戲通常需要約25名轉譯人員的團隊才能完成本地化。有些語言的版本(在名單中)被完全跳過,就像它們是透過某種魔法添加進遊戲中一樣。」

【紙片馬力歐RPG】制作人員名單,列出了任天堂美國分部(NOA)的全部本地化部門人員

歐洲分部(NOE)負責歐洲地區共8種語言的本地化工作,在名單中卻只列出了6個名字

「對於【動物之森】或【塞爾達傳說:曠野之息】等遊戲,你不會註意到有15-20名譯者的名字未能出現在名單中,因為其他名字都來自內部譯者。」

還有一位未能得到任天堂署名的Localsoft譯者表示,當他們向上司提出相關質疑時,他們只是等來Localsoft和任天堂之間無休止的互相推諉,然後一切沒有任何變化。

上述的訊息人士均認為,不署名政策並不完全是任天堂的責任,轉譯公司其實也有份,而他們往往被夾在二者之間,兩頭都落不著好。「我認為,客戶根本不在乎,而代理商透過讓他們的供應商,也就是我們這些譯者蒙在鼓裏,來獲得一切好處。」

【塞爾達傳說:王國之淚】特別致謝了Localsoft公司,參與轉譯的個人則被忽略

在行業內,外包人士的勞動成果不被各大遊戲廠商承認的現象十分常見,遊戲廠商和轉譯公司互相扯皮的情況也很普遍。

例如,本地化公司Altagram參與【博德之門3】和【暗黑破壞神4】的轉譯工作,結果都因為沒給外包譯者署名遭到玩家指責。

在【博德之門3】正選版本中,巴西葡萄牙語譯者名單裏只有Altagram高管的名字

對於【博德之門3】,拉瑞安及時反饋並明確指出「都是Altagram的錯」,Altagram最後迫於壓力釋出長篇道歉文章,隨後於修補程式中補上了譯者的名字。【暗黑破壞神4】的譯者則沒能如願,Altagram聲稱,是暴雪有一條不成文的規定,即從不為自由譯者署名。

類似的政策和立場似乎也適用於任天堂。盡管絕大多數轉譯者們表示「很沮喪」「感覺自己被搶劫了」,但通常也並不願意或不敢去反抗現狀:「任何試圖反抗的人都會在取得任何進展之前就被列入黑名單。在這個領域,休一年假就會讓你失去幾個月的工作。沒有人關心我們的想法,因為我們對此無能為力——即便我們願意為了更大的利益而放棄自己的生計。」

身處遊戲發行第一線的外包譯者仍未得到他們應得的榮譽,他們的個人簡歷中也偶爾會留下難以解釋的空白。雖然外包譯者不受關註的問題屢見報端,但整個行業還未商討出一份普適的解決方案,目前能夠幫助他們的手段,或許只有放大他們的聲音,讓公眾壓力迫使遊戲廠商或轉譯公司改變這樣的現狀。