隨著全球化經濟發展趨勢的不斷發展,中國對外合作與交流也越來越頻繁,轉譯市場自然迎來飛速發展,也有越來越多的人選擇了加入轉譯行業。誠然,轉譯專業備受高考學生和家長們的關註,但很多人卻對英語轉譯的就業前景不太了解,趁這個機會,北京轉譯公司就和大家分享一下英語轉譯的就業誤區都有哪些。
誤區一:必須有證書才可以做英語轉譯。很多學生都認為沒有證書就不能做英語轉譯。殊不知轉譯這項工作是比較切合實際的,主要是看能力和經驗,證書並不是那麽重要。除非是要出入比較正式的轉譯類別,這類轉譯工作者必須保持自己的轉譯水準,而轉譯資格證書正是檢驗轉譯水平是否達標的標準。積累足夠的轉譯經驗,往往比證書更有實際意義。
誤區二:只有英語專業學生才能做英語轉譯。這一點是不完全對的,雖然英語專業學生更有語言優勢,但是轉譯工作除了需要具備英語能力外,還需要具有大量的知識儲備。比如在涉及到某一個轉譯領域時,就需要對這個領域內的所有知識都有所掌握,這樣才能保證轉譯質素。因此,即使是非英語類專業的學生,只要具備強大的知識儲備,再加上優異的英語輔助,一樣可以勝任英語轉譯工作。
誤區三:必須是碩士、博士才能勝任英語轉譯工作。前面提到,能否勝任英語轉譯工作,主要是看能力跟經驗,還有知識的儲備情況,如果英語能力特別好,而且知識豐富,雖然只有本科學歷,也是可以做轉譯的。轉譯是很務實的,並不會因為學歷而忽略能力。
誤區四:只有去大城市才能有高收入。作為一名英語轉譯人員,收入其實是很固定的。大城市雖然就業機會多,如果沒有豐富的轉譯經驗,想要在大城市裏立足是非常困難的。也許小城市的就業機會不多,可如果在小城市裏積累了一定的轉譯經驗,樹立起了良好的口碑,再選擇去大城市,會讓前途更加明亮。
誤區五:轉譯人員的「飽和論」。隨著經濟全球化的不斷推進,越來越多的外資企業想要湧入中國這片大的市場,這樣會需要越來越多的轉譯人才,除非斷絕與國外的經濟往來,否則轉譯人員「飽和論」就是無稽之談。可想而知,如今中國經濟正在不斷發展,國際化也不斷增強,與國外的經濟往來也日益增加,中國轉譯市場已經達到了供不應求的狀況,英語轉譯怎麽會沒有自己發揮的一席之地呢?
以上就是關於英語轉譯服務的5大誤區,希望能夠對那些致力於中國轉譯事業的朋友們有所幫助。