2024年11月1日,由自然資源部組織的中國第41次南極考察隊,開啟為期近7個月的科考征程。此次考察將開展南極秦嶺站配套設施器材建設,圍繞氣候變遷對南極生態系的影響與反饋開展調查,廣泛開展科研和後勤保障領域的國際合作。
China's 41st Antarctic expedition team set sail on November 1, 2024, starting a mission expected to last nearly seven months. Over the coming months, researchers will build the supporting infrastructure for the Qinling Station in Antarctica, investigate the impact of climate change on the Antarctic ecosystem, and conduct international research and logistics cooperation.
2024年2月6日拍攝的中國南極秦嶺站(無人機照片)。圖片來源:新華社
【知識點】
2024年2月7日,中國第五個南極考察站秦嶺站建成並投入使用。在此之前,中國在南極先後建設了四個考察站。1985年2月,中國第一個南極考察站長城站在南極建成;1989年2月,中山站建成;2009年2月,昆侖站開站;2014年2月,泰山站落成。
秦嶺站位於南極羅斯海沿岸區域,建築面積5244平方米,可容納度夏考察人員80人、越冬考察人員30人。該站主體設計為南十字星造型,設計理念源自中國航海家鄭和下西洋使用的南十字星導航。秦嶺站設計立足於南極考察的大尺度規劃,綜合考慮後勤運轉、科學觀測、國際合作和環境保護等要素,形成以考察站為中心的多圈層全域考察模式,考察範圍可達到300公裏—500公裏的範圍。
秦嶺站作為中國第三個南極常年越冬考察站,將在中國南極科考中發揮重大作用。秦嶺站將填補中國在太平洋磁區長期觀測的空白,從而實作對南極長期觀測網的系統構建,更好地回答氣候變遷、冰雪和生態環境變化機理等前沿科學問題。
【函電賀詞】
中國南極秦嶺站的建成,將為中國和全世界科學工作者持續探索自然奧秘、勇攀科學高峰提供有力保障。
The completion of the building of the Qinling Station will provide a strong guarantee for scientists in China and around the world to continue to explore the mysteries of nature and bravely ascend the peak of science.
——2024年2月7日,習近平致中國南極秦嶺站的賀信
【重要講話】
堅持面向世界科技前沿、面向經濟主戰場、面向國家重大需求、面向人民生命健康,加快實作高水平科技自立自強。以國家戰略需求為導向,集聚力量進行原創性引領性科技攻關,堅決打贏關鍵核心技術攻堅戰。
Setting our sights on the global frontiers of science and technology, national economic development, the major needs of the country, and the health and safety of the people, we should speed up efforts to achieve greater self-reliance and strength in science and technology. To meet China's strategic needs, we will concentrate resources on original and pioneering scientific and technological research to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.
——2022年10月16日,習近平在中國共產黨第二十次全國代表大會上的報告
【相關詞匯】
南極科考隊
Antarctic scientific expedition team
國際交流與合作
international exchanges and cooperation
極地環境保護
polar environmental protection
中國日報網英語點津工作室(本文於「學習強國」學習平台正選)
來源:中國日報網