波蘭獨立遊戲基金會近日釋出【遊戲開發商中國市場指南(Game Developer’s Guide to the Chinese Market)】,對2014-2023年中國遊戲行業收入數據、平台和商業模式等進行了分析。本指南的誕生歷經8年,是位於北京的波蘭研究所和獨立遊戲公司的共同合作成果。
指南指出,2016年,中國玩家已經非常熟悉波蘭遊戲,玩過【巫師】、【我的戰爭】或【消逝的光芒】等遊戲。問題是,他們中的大多數人不知道這些遊戲是由波蘭遊戲開發工作室開發的。本指南的目的是為波蘭遊戲開發者提供參考,以指導和支持他們在中國進一步發展。
感興趣的玩家可以前往原文閱讀>>>
指南首先分析了中國遊戲市場,在第一部份,指出多達75.75%的利潤分布都來自於手遊,隨後對PC遊戲、手機遊戲、主機遊戲、VR/AR遊戲、E-Sports等領域進行了詳細分析,分析了其中的挑戰、風險、趨勢。
在第二部份,指南詳細向波蘭開發者介紹具體做法。
第一步:選擇你想開發PC遊戲還是手遊,PC遊戲需要專註於全球發行,手遊則需要申請本地所需的ISBN。
節選:安卓裝置有幾十種不同的分銷渠道,包括裝置制造商預裝的市集(如OPPO、小米、華為、Vivo 等)、使用者自行下載的綜合市集(例如,騰訊套用寶、360遊戲等),以及直接面向遊戲玩家而非休閑玩家的專用應用程式,如TapTap。
另一方面,PC遊戲的本地分發渠道數量有限,最重要的是騰訊的WeGame平台。然而,由於該平台只發行獲得國際標準書號的遊戲,因此與全球競爭者(Steam或Epic)相比,其提供的遊戲非常有限。
第二步:在地化
節選:盡管中文在地化可能不是手遊發行商的優先考慮事項、但對於PC/主機遊戲來說,中文在地化則是絕對必要的。
無論發行商是決定透過STEAM還是本地平台,中文在地化都將是決定遊戲成敗的因素之一。
事實上,最常見的負面評論之一就是——沒有中文!(No Chinese language!)
如果中文不在支持語言之列,中國玩家通常會不看遊戲說明就離開遊戲的STEAM頁面。因此,即使一款遊戲除了主選單外沒有任何遊戲內文字,其產品頁面也應註明支持中文語言,以免嚇跑潛在客戶。
英簡中文在地化的標準費用在每字0.06到0.12美元之間。然而,較低的價格會增加在地化品質較低的風險,有些譯員每天的工作量為10000個漢字,這些譯員沒有時間下載和玩遊戲,而且容易在轉譯中出現錯誤,而中國玩家是不會原諒這些錯誤的。
第三步:同發行商合作