當前位置: 華文世界 > 教育

考博英語語法:It 作形式主語的句子轉譯

2024-02-01教育

考博英語語法:It 作形式主語的句子轉譯

在考博英語的閱讀中或者是英譯漢的原文中,it作形式主語的句子出現的頻率非常高。但是很多同學在理解或轉譯這樣的句子時會感覺到比較困難或者說不那麽通順。這裏把我們常見的幾種it作形式主語的句子的轉譯方法進行了總結。

考博英語語法:It 作形式主語的句子轉譯

第一種:It is necessary /important/ difficult/ … + 引導詞/to do…

這種句子我們在轉譯時可以是:

1. 先描述再主語

必要的是/重要的是/難點在於……

2. 先主語再描述:

…,這是必要的/這一點很重要/這樣做很困難

3. 變描述為狀語:

有必要……/必須……/很難……

例如:Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon efforts of scientists and technologists of all kinds.

考博英語語法:It 作形式主語的句子轉譯

譯文:此外,顯然一個國家的經濟實力與其工農業的生產效率密切相關,而效率的提高又依賴各類科技人員的努力。

例如:While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

譯文:在與年輕人的接觸中我們容易忽視自己的行為對他們的性情所產生的影響,但是在與成年人打交道時這種情況就不那麽容易發生了。

第二種:It is a question / an honor / a pity / … + 引導詞/to do

這種句子我們在轉譯時可以是:

1. 先描述再主語

問題是/令人感到榮幸的是/遺憾的是/……

考博英語語法:It 作形式主語的句子轉譯

2. 先主語再描述

…,這是一個問題/這讓人感到榮幸/遺憾

3. 變描述為狀語

很榮幸/很遺憾/很慚愧……

例如:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, 「United we stand, divided we fall」 …

譯文:在應對如此規模的挑戰時,可以毫不誇張地說,「聯合,我們就生存;分裂,我們就滅亡。」

第三種:It is to be seen /discussed … + 引導詞/to do

這種句子我們在轉譯時可以是:

1. 先主語再描述

……,這不得而知/這一點仍需討論

考博英語語法:It 作形式主語的句子轉譯

例如:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent.

譯文:若世界經濟真以現有五倍的速度增長,原材料儲備是否能夠滿足其需求,這不得而知。

第四種:It is said / reported / decided / believed/… + that …

這種句子我們一般直接譯為:

據說/據報道

經決定/根據決定

人們認為/相信

例如:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.

譯文:雖然我們可以說衡量任何一個社會機構價值的標準是其在豐富和完善人生方面所起的作用,但這種作用並不是我們最初的動機的組成部份。

考博英語語法:It 作形式主語的句子轉譯

第五種:It seems / appears / occurs/… + to sb + that …

這種句子我們一般直接譯為:

某人覺得/在某人看來/某人突然想到……

例如:It seemed to me that I grew suddenly very calm in view of that beloved world.

譯文:我覺得,正是由於瞧見了這個令人神往的世界,我突然變得很鎮靜。

以上就是我們經常在考博英語閱讀或者英譯漢原文中碰到的it作形式主語的句型。有條件的同學還可以在掌握了這些句型的轉譯方法後嘗試著把它們運用到寫作中去。如果能夠在作文中運用到其中的1-2個句式結構,也是會給我們的作文增色不少哦!依舊覺得對英語轉譯沒什麽把握的學員可以參考一下華慧考博的【考博英語轉譯專項訓練】。

考博英語語法:It 作形式主語的句子轉譯

更多考博經驗以及考博真題請大家關註華慧考博:www.hhkaobo.com 全國專業考博英語輔導機構。及時為大家更新全國各大院校博士招生簡章,收集完善各院校考博英語真題、考博專業課真題等重要考博訊息。專業考博英語輔導團隊精心為您打造考博英語復習計劃,助力廣大考生順利登岸!