新加坡單詞納入牛津字典??
前幾天翻字典
看到了很熟悉的單詞
Ermmm
這是我知道的那個單詞嗎...?
是的,你們沒看錯!
Singlish已經走出國門啦~!
查了一下資料
才發現除了這個單詞外
還有 26個單詞
也正式被納入牛津字典 啦~
讓我們一起來看看吧!
Ah Beng
譯: 新加坡和馬來西亞的貶義單詞。形容年輕人,外表時尚,但行為粗俗、傲慢。
圖片來源:Behance
Aiyah
譯: 主要在中文語境中:用於表達沮喪、憤怒、驚訝等。
Aiyoh
譯: 主要在中文語境中:用來表達苦惱、痛苦、驚訝等。
Ang Moh
譯: 白人,具有西方血統或血統。
Atas
譯: 精致、高雅、優雅。有時也帶有負面含義:傲慢、勢利、居高臨下。
Blur
譯:(動詞) 變得模糊不清,就像書寫一樣,透過模糊來實作。亦具象。
(名詞) 類似書寫或繪畫模糊的效果;外觀模糊不清;模糊不清,混亂昏暗。
Char Kway Teow
譯: 馬來西亞和新加坡的特色美食:由醬油炒米粉、蝦醬和蝦組成的菜肴。
圖片來源:Side Chef
Char siu
譯: 粵菜,用甜鹹醬腌制的烤豬肉,通常切成細條。
圖片來源:All Ways Delicious
Chilli crab
譯: 這道菜起源於新加坡,但在馬來西亞也很受歡迎,由螃蟹在含有紅辣椒和番茄的甜辣肉汁中烹製而成。
圖片來源:Tropicsgourmet
Chinese helicopter
譯: 新加坡貶義單詞(現在有些過時了)。一名新加坡人,其學校教育以普通話進行,英語水平有限。
Hawker centre
譯: 食品市場,個體攤販在小攤上出售熟食,並為顧客提供共用座位區。
圖片來源:Escape
HDB
譯: 住房和發展委員會;主要用於指代新加坡政府建造和管理的公共住宅區。
Kiasu
譯: 多由於口語表達,通常表現為因害怕錯過某些東西而產生的自私、貪婪的態度。
Killer litter
譯: 物體從高層建築投擲或掉落,危及樓下人員。
圖片來源:Jurongclementitc
Lah
譯: 在馬來西亞語、新加坡語和汶萊英語中,表達說話者的情緒和態度。
Lepak (n)
譯: 漫無目的或無所事事地閑逛的行為;閑逛、放松、閑逛。
Lepak (v)
譯: 漫無目的或無所事事地閑逛;閑逛、放松、閑逛。
Lepaking
譯: 漫無目的或無所事事地閑逛;閑逛、放松、
漫無目的或無所事事地閑逛的行為;閑逛、放松
Shiok
譯: 表示食物美味、一流。
Sabo (n)
譯: 故意給他人造成不便、麻煩或傷害的行為,尤其是故意造成不便、麻煩或傷害的行為。以獲取個人利益。
Sabo (v)
譯: 給(某人)造成傷害、帶來不便或制造麻煩,尤其是 以獲取個人利益。又作:欺騙、惡作劇。
Sabo king
譯: 給他人帶來不便、麻煩或傷害的人。用於表示事情中的害群之馬。
Sinseh
譯: 在馬來西亞、新加坡和印度尼西亞表示傳統中醫或草藥師。
圖片來源:Origane
譯: 魷魚或墨魚。
Teh Tarik
譯: 甜奶茶,將液體在兩個容器之間反復倒入,使其頂部產生厚厚的泡沫。
圖片來源:TripSavvy
Wah
譯: 用於(尤其是在句首)表達欽佩、鼓勵、高興、驚訝等。
Wet market
譯: 出售新鮮肉類、魚類和農產品的市場。