當前位置: 華文世界 > 教育

英漢習語互譯:「揮霍無度」英語怎麽說?

2024-10-12教育

【英語習語】

play ducks and drakes

【習語註釋】

該習語中的duck表示「鴨子;母鴨」,drake表「公鴨」,整個習語的字面意思是「玩鴨子;打水漂」,主要用來喻指「to behave recklessly; to idly squander one’s wealth」,即「揮霍無度;揮金如土;一擲千金;大手大腳;鋪張浪費」。

【習語運用】

Don't play ducks and drakes with your money.

不要拿錢去打水漂。

You have no right to play ducks and drakes with money that from your parents.

你沒有權利揮霍父母的錢。

He played ducks and drakes and soon blew up all his wad.

他揮金如土,很快就花光了所有的錢。

Having played ducks and drakes with his own money, he wanted to play the same silly game with mine.

他把自己的錢揮霍完以後,又要拿我的錢去幹那些傻行當。

【閑話習語】

ducks and drakes是古老的英文名字,指的是在水面上掠過扁平的石頭,讓它們盡可能多地反彈的消遣,也就是打水漂遊戲。

這個遊戲有各種各樣的名字,例如,美語裏叫作stone skipping,英式英語裏叫作stone skimming。大多數人玩該遊戲時,石子能會跳七八次。令人驚訝的是,吉尼斯世界紀錄認可的世界紀錄為40次。這似乎不太可能,但有視訊證據表明庫爾特·史坦納在2002年創造了這一紀錄。

這種消遣肯定早於書面記錄。在書面語中首次提及該短語是在約翰·希金斯(John Higgins)於1585年轉譯的【阿德萊恩斯·朱尼厄斯的命名者】( The nomenclator, or remembrancer of Adrianus Junius )中:

A kind of sport or play with an oister shell or stone throwne into the water, and making circles yer it sinke, etc. It is called a ducke and a drake.

這段話的含義是:

一種運動或遊戲,將水彈或石頭拋入水中,並在其下沈時繞圈。它被稱為a duck and a drake。

1614年,該習語作為「揮霍無度」的含義用法出現在詹姆士·庫克(James Cooke)的作品【你也一樣】( Tu Quoque )中:

This royal Caesar doth regard no cash; Has thrown away as much in ducks and drakes As would have bought some 50,000 capons.

這段話的含義是:

這位皇室凱撒不在乎金錢;在打水漂遊戲中扔掉的錢幣的數量,相當於買了大約5萬只雞。

更多內容,請點選 Play Ducks And Drakes - Meaning & Origin Of The Phrase 了解。

那麽,你還知道英語裏「 揮霍無度 」的其它說法嗎?歡迎留言探討。