攝影師:Alberlan Barros
你一定聽說過這句話:
正義會遲到,但不會缺席。
據說這句話是從兩句英文拼接、轉譯而成的。
但意思和原文已經南轅北轍了。
如果是譯者水平不夠的話,還則罷了。
如果是故意翻錯,那真是害人不淺。
這兩句英文原句是這樣的:
01 justice delayed is justice denied.
02 never too late for justice.
我們先來看下第一句:
justice delayed is justice denied.
據說作者是英國曾經的首相威廉·尤爾特·格萊斯頓
威廉·尤爾特·格萊斯頓
我們再拆解一下這句話。
「justice」是名詞,表示正義,
「delay」是動詞,推遲的意思,
「deny」是動詞,否定的意思。
所以這句話的字面意思是:
被推遲的正義是被否定的正義。
換句話說:
遲到的正義不是正義
再來看第二句:
never too late for justice
這句話不知道被誰轉譯成:
遲到的正義也是正義。
這句話其實在國外很有名,
是一些法學院甚至是警察局的座右銘。
顯然,正確的轉譯應該是:
對於正義而言,永遠不能太遲。
綜上所述:
無論第一句英文還是第二句英文,
都在強調正義的時效性,
遲到了就不能叫正義了。
我們再回到那句中文:
正義會遲到,但不會缺席。
顯然,這已經把原句的含義搞得面目全非了,
而且違背了真正的正義精神。
試想,一個人如果被害致死,你再給他沈冤昭雪
這算正義嗎?
我不這麽覺得。
真正的正義,應該在悲劇發生之前及時介入。
但如果你問,事後給他沈冤昭雪好不好。
我只能說,有總比沒有好。
但這已經不能叫做真正的正義了。
猶太教經典著作【塔木德】裏有句話,轉譯成中文是這樣的:
因為正義的延遲和缺失,致使利劍穿透世界。
換句話說,真正的正義,是應該在利劍刺來之前進行阻擋。
希望這個世界上的正義來得更及時一些。
「遲到的正義」,再多再好也是有瑕疵的。
如果你認同我,請讓更多人知道,不要讓誤譯影響到更多人。