當前位置: 華文世界 > 教育

英漢轉譯技巧與傳神轉譯欣賞(96)

2024-01-14教育

(本講座每周分享英語學習和英漢轉譯的獨有經驗,歡迎關註和分享。)

引言

文學轉譯貴在「傳神」。所謂「傳神」,就是把原文的意思表達得非常準確,意境展現得非常逼真、鮮活,讓人讀後產生一種拍案叫絕的沖動。 要實作這一目標,除了具備深厚的語言功底,學習和掌握一定的轉譯技巧也是非常有益的。

怎樣轉譯下面的英語句子?怎樣轉譯才比較傳神?

While our program was dazed and reeling, Komarov roared into orbit.

相關段落和背景資訊:

在上世紀的60年代,美蘇兩國的太空競賽愈演愈烈。美國的「阿波羅」1號飛船發生重大災難、計劃暫停之後,蘇聯想趁機贏回一局。以下是作者塞爾南的描述:

Colonel Komarov was aboard their newest spacecraft, the Soyuz 1, the vehicle their engineers felt could take Soviet cosmonauts to the Moon. While our program was dazed and reeling, Komarov roared into orbit. Not only was his launch successful, but the mission plan was astonishing. When he sailed over the Baikonur spaceport, a second Soyuz would launch, then the two vehicles would rendezvous and the cosmonauts would do a double spacewalk and exchange spacecraft.

難點分析和轉譯技巧:

這個句子非常簡潔,也很容易理解,這裏的關鍵點在於中文的表達。

我們都知道 roar 在這裏的意思是:to make a loud noise in moving, operating, etc., said of an engine, cannon, etc.(發動機、炮彈等呼嘯或轟鳴著工作或飛行),但這個行為顯然不是太空人科馬洛夫做出的;雖然這種表達方式在英文裏已經深入人心,但在中文裏,這種精煉的表達我們暫時還無法接受,所以,我們轉譯時必須增加一些資訊才能把原意表達清楚: 科馬洛夫已乘坐轟鳴的火箭進入地球軌域。

試譯:

科馬洛夫上校乘坐的是他們最新型的宇宙飛船「聯盟」1號——一種他們的工程師們認為可以把蘇聯太空人送往月球的飛行器。 在我們的航天計劃茫然無措、躊躇不前的時候,科馬洛夫已乘坐轟鳴的火箭進入地球軌域。 不僅這次發射很成功,他們的任務計劃也令人驚嘆。當他飛越拜科努爾航天中心時,第二艘「聯盟」飛船將發射升空,然後兩艘飛船將進行會合,太空人會進行雙人太空行走並換乘飛船。

下期預告:

怎樣轉譯下面的英語句子才比較傳神?

By God, I had earned that chair the hard way.

作者簡介 :從事英漢口譯和筆譯38年(譯審),出版譯著6部;全國第一屆和第二屆「韓素音青年轉譯獎」競賽一等獎獲得者;地道英語和傳神轉譯的倡導者和實踐者。最新譯著【我的兩次月球之旅】由上海交通大學出版社出版;明年出版譯著——【攜火奔月】(上海交通大學出版社)。

重溫登月驚險之路

欣賞轉譯傳神之美