當前位置: 華文世界 > 教育

原來「shanghai」不是「上海」!別再說錯啦!

2024-01-30教育

看到shanghai小夥伴一眼就認出是上海,但是這樣理解就錯了,英文中要註意大小寫,有時候大小寫不一樣單詞意思可就不一樣!

shanghai是什麽意思?

大寫的Shanghai才是上海,小寫的shanghai是什麽意思?

在某些情況下,"shanghai" 也可以是一個動詞,意味著透過欺騙、強迫或詭計的手段將某人帶到某地,通常是指非法或非道德的拐賣行為。這種用法源於19世紀早期,與上海這座城市的不正當貿易有關。

Street vendors shanghaied tourists into purchasing expensive souvenirs.

街頭攤販欺騙遊客購買昂貴的紀念品。

china不是中國,japan不是日本

大寫的China才是中國,小寫的china表示瓷器

"China" 這個詞也可以指代瓷器,這是一種脆而透明的陶瓷制品,常用於制作餐具、裝飾品等。
小寫的 "japan" 通常指的是瓷器或漆器,而不是國名。

舉個例子:

She trotted out her best china.她把她最好的瓷器拿出來給人看。

同類別的表達還有:

Turkey(土耳其)——turkey(火雞)

Polish(波蘭人)——polish(磨光劑)

Where is the john?≠ 約翰在哪?

"Where is the john?" 是一個常見的美式英語口語表達,用於詢問洗手間或廁所的位置。在這種情況下,"john" 是指廁所。這個用法不是指一個人的名字。

舉個例子:

Excuse me, where is the john? I need to use the restroom.

不好意思,請問洗手間在哪裏?我需要使用一下。