在婚禮的莊嚴儀式中
彩禮作為一個復雜而引發討論的主題
一直以來都承載著重要的文化含義
然而,在彩禮這一傳統背後
一個值得深思的問題逐漸浮現
彩禮究竟是一份貼心的 "gifts"
代表著深厚的感情與家族傳統
還是更傾向於成為實質性的 "presents"
關於探討這個問題
就如同在婚禮的交匯點上挑戰文化邊界
那麽,今天我們就來聊一聊有關於「彩禮」的話題
「彩禮」用英語怎麽說
首先,學姐我要在這裏辟謠的是,「彩禮」既不是「gift」也不是「present」,而是 "bride price"!
在 "bride price" 中,"bride" 代表即將迎娶的新娘,而 "price" 則揭示了這個婚姻習俗的經濟本質。這不僅是金錢,更是文化和家庭傳統的一部份。
例句:
He paid the bride price, showing respect for his fiancée's family.
他支付了彩禮,表達對未婚妻家庭的尊重。
「嫁妝」用英語怎麽說
首先,我們知道,嫁妝是指女子結婚時由她的家庭給予的財產、金錢、珠寶或其他有價值的禮物。
所以總的來說,是女方家出的錢。這就符合了劍橋詞典中給出的關於「dowry」的定義:
即在某些社會中,女方的父母在女兒結婚時提供一定金額的金錢或財產給新婚的男方。
例句:
She received a substantial dowry from her family, showcasing blessings and support for her marriage.
她的家庭為她準備了一份豐厚的嫁妝,以展示對她婚姻的祝福和支持。
「gift」和「present」有什麽區別
盡管「gift」和「present」都和「彩禮」沒啥關系,但是確實有很多同學分不清「gift」和「present」的區別。關於它們的區別,我們可以從以下幾個角度去分析:
正式程度:
"Gift"通常被認為是更正式的用詞。在正式場合或商業環境中,人們可能更傾向於使用"gift",以強調禮物的重要性或價值。
"Present"則可能更常見於日常口語,比如在家庭聚會、朋友間交換禮物的場合。
動詞用法:
"Present"不僅可以用作名詞,還可以用作動詞,表示贈送或呈現。例如:"I will present you with a gift."(我將給你呈現一份禮物。)
"Gift"通常只用作名詞,而不作為動詞。例如:"I will give you a gift."(我會給你一份禮物。)
「訂婚」用英語怎麽說
訂婚在英語中是 "engagement"。可以使用短語 "get engaged" 來表示雙方已經達成訂婚協定,即訂婚的狀態。
舉個例子,"They got engaged last month." 表示他們上個月訂婚了。
這裏的"engage"指的是承諾或參與, "get engaged" 就是指兩人達成婚姻承諾的行為。這種表達方式可能強調了雙方在婚姻關系中的積極參與和互相承諾的含義。
老外結婚時會有彩禮嗎
在美國和英國,通常不會有像一些其他文化那樣直接給予 "彩禮" 這種傳統的金錢或財產。相反,美國和英國的婚禮更側重於其他方面的慶祝和儀式。
在這兩個國家,新娘和新郎通常會收到親朋好友的禮物,這些禮物可能包括家居用品、裝飾品、甚至是禮金。在英國,有時候會設立 "結婚註冊",邀請客人購買新婚夫婦需要的具體物品。
盡管沒有明確的 "彩禮" 傳統,但婚禮中的禮物和祝福在美國和英國仍然是非常重要的。值得註意的是,這方面的實踐會有很大的個體差異和文化變化。
今日詞匯總結:
1. dowry n. 嫁妝
2. bride price n. 彩禮
3. engagement n. 訂婚
4. gift n. 禮物
5. present n. 禮物