當前位置: 華文世界 > 教育

美國產品客製協定(中英文對照)

2024-01-23教育

美國產品客製協定(中英文對照)

MANUFACTURING AGREEMENT



TABLE OF CONTENTS 目錄

1. SCOPE OF AGREEMENT

1. 協定的範圍

2. ORDERS AND FORECAST

2. 訂單和預測

3. LEAD TIMES

3. 交貨期

4. DELIVERY CHANGES

4. 交付變更

5. DELIVERY, TITLE AND RISK OF LOSS

5. 交付、所有權和損失風險

6. PRICES AND PAYMENT/COST REDUCTION

6. 價格和付款/成本削減

7. WARRANTY

7. 供應商的保證

8. PRODUCT CHANGES

8. 產品變更

9. TOOLING

9. 買方提供的工具

10. PROPERTY RIGHTS

10. 財產權利

11. INDEMNIFICATION

11. 賠償

12. TAXES 12. 稅費

13. NON-PUBLICITY

13. 不得對外公開

14. LIMITATION OF LIABILITY

14. 責任的限制

15. TERM AND TERMINATION

15. 期限和終止

16. GOVERNMENT APPROVALS.

16. 政府批準

17. QUALITY CONTROL AND TESTING.

17. 品質控制和測試

18. EXHIBITS 18. 附件

19. GENERAL PROVISIONS

19. 一般規定



部份章節範例如下:

1. SCOPE OF AGREEMENT

1. 協定的範圍

Supplier shall sell and Buyer shall purchase under the terms and conditions of this Agreement the Products listed on Exhibit A. For purposes of this Agreement, Product shall mean and be limited to those products manufactured for Buyer by Supplier as listed on Exhibit A and any mutually agreed upon modifications thereto. Unless otherwise specifically agreed to in writing, this Agreement prevails over any additional, conflicting or inconsistent terms and conditions appearing on any quotation, purchase order, acknowledgement, invoice or other form used by the parties in connection with this Agreement.

供應商應根據本協定的條款和條件出售而買方應根據本協定的條款和條件購買附件A中所列的產品。在本協定中,產品應指並限於附件A中所列的由供應商為買方制造的產品以及雙方同意的任何修改。除非另有明確的書面約定,本協定優先於出現在任何報價單、采購訂單、確認書、發票或雙方使用的與本協定有關的其他表格中的任何額外的、沖突的或不一致的條款和條件。



Supplier and Buyer may from time to time add Products to or delete Products from this Agreement. Such additions or deletions shall be accomplished by written addendum to this Agreement. Terms and conditions that may be specific to additional Products will be set forth in said addendum.

供應商和買方可以不時地在本協定中增加產品或刪除產品。此類增加或刪除應透過本協定的書面附錄完成。可能針對新增產品的條款和條件將在上述附錄中規定。

2. ORDERS AND FORECAST

2. 訂單和預測

Buyer shall provide Supplier once every month with a 12 month rolling forecast of Buyer’s requirements for Products. Buyer will provide Supplier with a purchase order (Purchase Order) for Products to be manufactured by Supplier. The forecasts shall not be treated as authorization to manufacture Products. However, Supplier is authorized to rely on forecasts for production planning purposes. Buyer shall submit Purchase Orders to Supplier for all parts and materials to be purchased by Supplier and incorporated into Products, including the parts and materials set forth on Exhibit C.

買方應每月一次向供應商提供買方對產品需求的12個月捲動預測。買方將向供應商提供擬由供應商制造的產品的采購訂單(采購訂單)。預測不應被視為制造產品的授權。但是供應商被授權依靠預測來進行生產計劃。買方應向供應商送出采購訂單,以便於采購供應商將被納入產品的所有部件和材料,包括附件C中列出的部件和材料。

3. LEAD TIMES 3. 交貨期

So long as Buyer performs its obligations set out in Section 2 above Supplier agrees that the manufacturing lead times for Products shall be *** weeks. “Lead Time” means that length of time from the date of Supplier’s receipt of Buyer’s written purchase order to the date of Supplier’s tender of the Products set forth in such accepted order to Buyer’s carrier at Supplier’s dock plus time for material acquisition. Forecast and purchase order flexibility terms are set forth on Exhibit F.

只要買方履行其在上述第2條中規定的義務,供應商同意產品的制造周期為***周。"交貨期 "是指從供應商收到買方的書面采購訂單之日到供應商在供應商的碼頭向買方的承運人提供該接受的訂單中規定的產品之日的時間跨度,加上材料采購的時間。預測和采購訂單的靈活性條款載於附件F。

4. DELIVERY CHANGES 4. 交付變更

a. Buyer may, without penalty, change the mix of Products requested within any forecast period provided however that, in the case of Products for which purchase orders have been accepted the Products incorporate only common components. Supplier will use its best efforts to accommodate all such requests within material and capacity constraints.

b. If a purchase order has not yet been submitted for a forecast Product Buyer may, subject to the terms of Section 3, delay any forecast Product delivery beyond the scheduled delivery by giving Supplier at least *** weeks notice.

a. 買方可以在任何預測期內改變所要求的產品的組合,而不會受到處罰,但是,對於已經接受采購訂單的產品,該產品只包含通用部件。供應商將盡最大努力在材料和能力限制範圍內滿足所有此類要求。

b. 如果預測產品的采購訂單尚未送出,買方可根據第3條的條款,透過向供應商發出至少***周的通知,將任何預測產品的交付推遲到計劃交付之後。



5. DELIVERY, TITLE AND RISK OF LOSS

5. 交付、所有權和損失風險



Delivery will be FOB Supplier’s dock located in El Paso, Texas. Risk of loss and title to Products will pass to Buyer upon delivery to Buyer or Buyer’s designated carrier at Supplier’s dock.

Supplier will maintain an on time delivery performance of *** to agreed upon delivery date. For purposes of this Agreement, on time delivery is defined as *** days early/*** day late to agreed upon delivery date at Supplier’s dock.

交付將是供應商位於德克薩斯州埃爾帕索的碼頭的離岸價。產品的損失風險和所有權將在供應商的碼頭交付給買方或買方指定的承運人時轉移給買方。

供應商將在約定的交付日期前保持***的準時交付能力。就本協定而言,按時交貨的定義是:在供應商的碼頭上,提前***天/推遲***天達到約定的交貨日期。

6. PRICES AND PAYMENT/COST REDUCTION

6. 價格和付款/成本削減



Prices for Products shall be as set forth on Exhibit B. Buyer shall pay *** for all Products ordered and all parts and materials ordered prior to order entry or provide Supplier with an *** in the amount of the purchase price, in the form attached hereto as Exhibit G with such other terms and conditions as Supplier may require prior to order entry.

產品的價格應按附件B的規定執行。買方應在訂單簽訂前為所有訂購的產品和所有訂購的零部件和材料支付***,或向供應商提供采購價格的***,其形式見附件G,並附有供應商在訂單簽訂前可能要求的其他條款和條件。



7. WARRANTY 7. 供應商的保證

a. Supplier represents and warrants that the each Product manufactured by Supplier under the terms of this Agreement will be free from defects in Supplier supplied material and workmanship and will conform to the specifications contained on Exhibit A for a period of *** days after Product’s date of manufacture.

a. 供應商聲明並保證,根據本協定條款由供應商制造的每件產品將不存在供應商提供的材料和工藝上的缺陷,並在產品制造日期後的***天內符合附件A中的規格。



8. PRODUCT CHANGES 8. 產品變更

a. Supplier shall not make any changes in the form, fit or function of the Products or materials used for manufacture of the Products without the prior written approval of Buyer. The costs of all changes approved in advance by Buyer shall be paid for by Buyer.

a. 未經買方事先書面批準,供應商不得對產品的形式、配合或功能或用於制造產品的材料進行任何變更。買方事先批準的所有變更的費用應由買方支付。



b. Buyer may request Supplier to incorporate changes to Products via engineering change orders or authorized red lined drawings. Supplier shall make every reasonable effort to incorporate requested changes within the time frame requested by Buyer. Buyer understands and agrees that additional charges may be incurred for incorporation of requested changes.

b. 買方可要求供應商透過工程變更單或授權的紅線圖紙將產品的變更納入其中。供應商應盡一切合理的努力,在買方要求的時間範圍內納入所要求的變更。買方理解並同意,納入所要求的變更可能會產生額外費用。



9. TOOLING 9. 買方提供的工具

Buyer may provide to Supplier tools and equipment for Supplier’s use in manufacture of the Products. Said tools and equipment, if any, will be listed as an Addendum to this Agreement.

買方可以向供應商提供工具和裝置,供供應商在制造產品時使用。上述工具和裝置(如有)將作為本協定的附錄列出。



Supplier agrees to keep Buyer owned Tools in good working condition as it pertains to routine use, calibration and maintenance. Buyer agrees to furnish or fund all required replacements and upgrades and perform any major repairs required to the Tools unless replacements or repairs are required as a result of the negligent acts or omissions of Supplier.

供應商同意使買方擁有的工具在日常使用、校準和維護方面保持良好的工作狀態。買方同意提供或資助所有必要的更換和升級,並對工具進行任何必要的重大維修,除非由於供應商的疏忽行為或不作為而需要更換或維修。





12. TAXES 12. 稅費

Unless Buyer furnishes a valid exemption certificate, Buyer will bear all sales and use taxes properly imposed by federal, state, municipal or other local authorities with respect to purchases under this Agreement.

除非買方提供有效的豁免證書,否則買方將承擔聯邦、州、市或其他地方當局對本協定項下的采購適當征收的所有銷售和使用稅。



13. NON-PUBLICITY 13. 不得對外公開

Supplier and Buyer shall not disclose to any third party any pricing or product information relating to this Agreement. Both parties agree not to publicize or otherwise make known to any third party any information relating to this Agreement without prior written consent of the other party.

供應商和買方不得向任何第三方披露與本協定有關的任何定價或產品資訊。雙方同意,未經對方事先書面同意,不向任何第三方宣傳或以其他方式公布與本協定有關的任何資訊。



15. TERM AND TERMINATION 15. 期限和終止

a. This Agreement shall commence on the Effective Date and shall remain in effect until December 31st, 2009 and may be renewed for additional consecutive terms of two (2) years, upon the mutual written agreement of the parties at least ninety (90) days prior to the end of the then current term.

a. 本協定從生效日期開始,有效期至2009年12月31日,如果雙方在當時的期限結束前至少九十(90)天達成書面協定,可以連續延長兩(2)年的期限。



b. Either party may terminate this Agreement immediately upon written notice if the other party (i) fails to comply with any material term or condition of this Agreement, (ii) becomes insolvent or makes a general assignment for the benefit of creditors or (iii) has a petition under the Bankruptcy Act filed by or against it and such petition is not dismissed within sixty (60) days of the filing date.

b. 如果另一方(i)未能遵守本協定的任何重要條款或條件,(ii)破產或為債權人的利益進行一般轉讓,或(iii)根據【破產法】提出申請或對其提出申請,且該申請在申請日期的六十(60)天內未被駁回,則任何一方可立即終止本協定。