當前位置: 華文世界 > 教育

第二章第182節語法分析

2024-03-22教育

1982年學習筆記

第二章第182節語法分析

○孫俊山

فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

凡害怕遺囑者偏私或犯罪,而在他們之間調解者,對於他無罪。安拉確是寬恕的,是特慈的。

【اَلْإعْرَابُ 語法】

一,فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا凡害怕遺囑者偏私或犯罪,

فَ ,是連線虛詞حَرْفُ الْعَطْفِ,連線於第180節كُتِبَ عَلَيْكُمْ …… الْوَصِيَّةُ 「已為你們制定……遺囑 」 ,或連線第181節مَن بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ 「誰在聽到遺囑之後更改它」,與之形成並列句اَلْجُمْلَةُ الْمُتَعَاطِفَةُ 。

或者是另起虛詞حَرْفُ الْاِسْتِئنَافِ, 此句無語法地位是另起句 اَلْجُمْلَةُ الْاِسْتِئنَافِيَّةُ。

مَنْ ,是含糊名詞اِسْمٌ مُبْهَمٌ ,有兩種分析:

⑴ 為條件名詞اَلْاِسْمُ الشَّرْطُ,用作變切格的條件工具詞أَدَاةُ أَدَاةُالشَّرْطِ الْجَازمَةِ,定於靜符اَلْمَبْنِيُّ عَلَيْ السُّكُونِ,處於主格地位做起語اَلْمُبْتَدَأُ 。

⑵ 或مَن是關系代詞اَلْاِسْمُ الْمَوْصُولُ,陽性أَلْمُذَكَّرُ,與الَّذِي同義,定於靜符اَلْمَبْنِيُّ عَلَيْ السُّكُونِ,處於主格地位做起語اَلْمُبْتَدَأُ 。

خَافَ ,是三母簡式اَلْمُجَرَّدُ الثُّلاَثِيُّ,過去式中空動詞 ,第三人稱اَلْغَائبُ,陽性 اَلْمُذَكَّرُ,單數اَلْمُفْرَدُ。處於切格地位,是條件動詞 اَلْفِعْلُ الشَّرْطُ ,內含代詞هُوَ 是 مَن 的歸詞اَلْعَائِدُ,做動詞 خَافَ 的主語 اَلْفَاعِلُ。

خَافَ 一詞的過去式動詞 فِعْلُ الْمَاضِي ,現在式動詞 فِعْلُ الْمُضَارِع ,詞根اَلْمَصْدَرُ和命令式動詞 فِعْلُ الْاَمْرِ 分別是: خَافَ يَخَافُ خَوْفًا و مُخَافَةً خَفْ。

تَصْرِيفُ الْفِعْلِ 動詞詞形變化:

過去式:

خَافَ خَافَا خَافُوا خَافَتْ خَافَتَا خِفْنَ

خِفْتَ خِفْتُمَا خِفْتُمْ خِفْتِ خِفْتُمَا خِفْتُنَّ

خِفْتُ خِفْنَا

現在式:

يَخَافُ يَخَافَانِ يَخَافُونَ تَخَافُ تَخَافَانِ يَخَفْنَ

تَخَافُ تَخَافَانِ تَخَافُونَ تَخَافِينَ تَخَافَانِ تَخَفْنَ

أَخَافُ نَخَافُ

命令式:

خَفْ خَافَا خَافُوا خَافِي خَافَا خَفْنَ

اَللُّغَةُ詞意 :

害怕。خَافَ 「害怕」一詞與「預感」توقع 和「知道」علم 同義,衍生於اخاف أن يرسل السماء 「我擔心天會掉下來」。

اَلْخُلَاصَةُ 總結 :

خَافَ 動詞句اَلْجُمْلَةُ الْفِعْلِيَّةُ無語法地位是關系連句صِلَةُ الْمَوْصُولُ 。

مِن ,是介詞 حَرْفُ الْجَرِّ。

مُّوصٍ ,是三母復式اَلثُّلاَثِيُّ الْمَزِيدُ,主動名詞اِسْمُ الْفَاعِلِ,泛指اَلنَّكِرَةُ,介詞的受詞اَلْمَجْرُورُ بِالْحَرْفِ 。

اَللُّغَةُ詞意 :

遺囑者,立遺囑人。

مِن مُّوصٍ 介詞短語اَلْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ的牽掛有兩種分析:

⑴ 牽掛過去式中空動詞خَافَ,做間接賓語 اَلْمَفْعُولُ بِهِ الْغَيْرُ صَرِيحٍ。

⑵ 或者牽掛被省略的,做後面詞根 جَنَفًا的狀語اَلْحَالُ。介詞短語مِن مُّوصٍ原為جَنَفًا的形容詞اَلصِّفَةُ ,由於形容詞置於被形容詞之前而變成狀語。

اَلْقِرَاءَةُ 念法 :

哈穆宰حمزة ,克散儀الكسائي,艾布·伯克爾ابو بكر 和耶阿孤白يعقوب 以疊音符念了 مُوَصٍّ 。

جَنَفًا ,是詞根اَلْمَصْدَرُ,泛指名詞اَلاِسْمُ النَّكِرَةُ,做中空動詞 خَافَ的賓語اَلْمَفْعُولُ بِهِ 。前列語اَلْمَعْطُوفُ عَلَيْهِ。

اَللُّغَةُ詞意 :

偏私,偏離,偏頗,遠離,違背,不公道等。

أَوْ ,是連線虛詞حَرْفُ الْعَطْفِ,連線於جَنَفًا ,與之形成並列句اَلْجُمْلَةُ الْمُتَعَاطِفَةُ 。

إِثْمًا ,是詞根اَلْمَصْدَرُ,泛指名詞اَلاِسْمُ النَّكِرَةُ。後列語اَلْمَعْطُوفُ 。

اَللُّغَةُ詞意 :

犯罪,枉法,違法等。

اَلسُّؤَالُ問:

此處「阿耶提」為什麽拿來جَنَفًا 「偏私」和 إِثْمًا 「犯罪」兩個詞匯說明問題,有何哲理?

اَلْجَوَابُ 答:

「阿耶提」特意提出了兩個不同概念的詞: جَنَفًا「偏離」一詞是「無意」而為之——「錯誤地偏離真理和正義」 ميلا عن الحق و العدل بالخطأ 。而إِثْمًا 「犯罪」是「有意」而為之——「故意偏離真理」ميلا عن الحق عمدا 或「故意傷害人」 تعمد اللحيف 。

اَلتَّفْسِيرُ註釋 :

即 「誰知道或猜想遺囑者在立遺囑上錯誤地偏離真理」فمن علم او ظن من الموصي ميلا عن الحق بالخطأ في الوصية,「或透過增加三分之一或特殊選擇富人而故意不公和背離」 بأن تعمد الإجحاف و الظلم بالزيادة علي الثلث او تخصيص غني مثلا。

二,فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ 而在他們之間調解者,

فَ ,是連線虛詞حَرْفُ الْعَطْفِ,連線於中空動詞خَافَ,與之形成並列句اَلْجُمْلَةُ الْمُتَعَاطِفَةُ 。

أَصْلَحَ ,是三母復式اَلثُّلاَثِيُّ الْمَزِيدُ,過去式動詞 ,第三人稱اَلْغَائبُ,陽性 اَلْمُذَكَّرُ,單數اَلْمُفْرَدُ。處於切格地位,是條件動詞 اَلْفِعْلُ الشَّرْطُ ,內含代詞هُوَ 是 مَن 的歸詞اَلْعَائِدُ,做動詞 أَصْلَحَ 的主語 اَلْفَاعِلُ。

أَصْلَحَ 一詞的過去式動詞 فِعْلُ الْمَاضِي ,現在式動詞 فِعْلُ الْمُضَارِع ,詞根اَلْمَصْدَرُ和命令式動詞 فِعْلُ الْاَمْرِ 分別是: أَصْلَحَ يُصْلِحُ إصْلَاحًا أَصْلِحْ。

過去式:

أَصْلَحَ أَصْلَحَا أَصْلَحُوا أَصْلَحَتْ أَصْلَحَتَا أَصْلَحْنَ

أَصْلَحْتَ أَصْلَحْتُمَا أَصْلَحْتُمْ أَصْلَحْتِ أَصْلَحْتُمَا أَصْلَحْتُنَّ

أَصْلَحْتُ أَصْلَحْنَ

現在式:

يُصْلِحُ يُصْلِحَانِ يُصْلِحُونَ تُصْلِحُ تُصْلِحَانِ يُصْلِحْنَ

تُصْلِحُ تُصْلِحَانِ تُصْلِحُونَ تُصْلِحِينَ تُصْلِحَانِ تُصْلِحْنَ

أُصْلِحُ نُصْلِحُ

命令式:

أَصْلِحْ أَصْلِحَا أَصْلِحُوا أَصْلِحِي أَصْلِحَا أَصْلِحْنَ

اَللُّغَةُ詞意 :

調解,調停,改善,和好,和解等。أَصْلَحَ一詞其原意為「做適合的事情」、「使事情變好」,也有「修理、修補、矯正」之意。

بَيْنَ ,是空間語ظَرْفُ الْمَكَانِ,正次اَلْمُضَافُ 。

هُمْ ,是屬格接尾人稱代詞اَلضَّمِيرُ الْجَرّ الْمُتَّصِلُ,第三人稱اَلْغَائبُ,陽性اَلْمُذَكَّرُ,復數اَلْجَمْعُ,偏次اَلْمُضَافُ إلَيْهِ 。

بَيْنَهُمْ 正偏組合 اَلْإضَافَةُ是牽掛動詞أَصْلَحَ,做時空賓語اَلْمَفْعُولُ فِيهِ。

فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ 「凡害怕遺囑者偏私或犯罪,而在他們之間調解者」一句是條件句اَلْجُمْلَةُ الشَّرْطُ。

即「他在遺囑人和接受遺囑者之間公正調解」 أي أصلح بين الموصي و الموصي له بالأمر بالعدل。

三,فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ 對於他無罪。

فَ ,是結句虛詞 حَرْفُ الْجَوَابِ,是條件結句جَوَابُ الشَّرْطِ的系詞。或者是附加虛詞حَرْفُ الزَّائِدِ,因為مَن 是關系代詞اَلْاِسْمُ الْمَوْصُولُ。

لاَ ,是否定虛詞حَرْفُ النَّفْيِ,即表示否定全類的「倆目」 لَا اَلنَّافِيَةُ لِلْجِنْسِ 。

إِثْمَ ,是詞根اَلْمَصْدَرُ,定於開口符,處於賓格地位,做否定虛詞 لاَ 的名詞اَلْاِسْمُ。

اَللُّغَةُ詞意 :

罪過,犯罪,犯法等。

عَلَيْ ,是介詞 حَرْفُ الْجَرِّ。

هِ ,是屬格接尾人稱代詞اَلضَّمِيرُ الْجَرّ الْمُتَّصِلُ,第三人稱اَلْغَائبُ,陽性 اَلْمُذَكَّرُ,單數اَلْمُفْرَدُ,介詞的受詞اَلْمَجْرُورُ بِالْحَرْفِ 。

عَلَيْهِ 介詞短語اَلْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ牽掛被省略的做否定虛詞 لاَ 的述語اَلْخَبَرُ。

فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ一句處於切格地位是條件結句جَوَابُ الشَّرْطِ。或者此句做關系代詞 مَن的述語اَلْخَبَرُ。

خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ 一句為條件復合句اَلْجُمْلَةُ الْمُرَكَّبَةُ الشَّرْطِيَّةُ,處於主格地位做 مَن的述語اَلْخَبَرُ。

即:فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ في ذلك「對此,他毫無罪過」,即فلا ذنب عليه بهذا التبديل 「這個更改對他沒有罪惡」。按照經註解釋: 「在這種更改中,它是將虛假變為真實,與第一次有所不同」في هذا التبديل لأنه تبديل باطل إلي حق بخلاف الأول。

四,إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 安拉確是寬恕的,是特慈的。

إِنَّ ,是類動虛詞 اَلْحَرْفُ الْمُشَبَّهَةُ بِالْفِعْلِ,表示強調的اَلتَّوكِيدُ 。

اللّهَ ,是專有名詞اِسْمُ الْعَلَمِ,崇敬詞ظَرْفُ الْجَلاَلَةِ ,其賓格標誌是標開口符,做類動虛詞 إِنَّ 的名詞اَلْاِسْمُ。

غَفُورٌ, 是半主動名詞اَلصِّفَةُ الْمُشَبَّهَةُ بِاسْم الْفَاعِلِ,或張大名詞 صِيَغُ الْمُبَالَغَةِ,泛指,屬於安拉的九十九個美名之一من أسماء الله الحسنى。做類動虛詞إِنَّ的第一述語اَلْخَبَرُ。

اَللُّغَةُ 詞意 :

寬恕。

رَّحِيمٌ ,是半主動名詞اَلصِّفَةُ الْمُشَبَّهَةُ بِاسْم الْفَاعِلِ,或張大名詞 صِيَغُ الْمُبَالَغَةِ,泛指,屬於安拉的九十九個美名之一من أسماء الله الحسنى。做類動虛詞إِنَّ的第二述語اَلْخَبَرُ。

اَللُّغَةُ 詞意 :

特慈。

إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 此句無語法地位是另起句اَلْجُمْلَةُ الْاِسْتِئنَافِيَّةُ。

اَلسُّؤَالُ問:

有人說,安拉的話 إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 「安拉確是寬恕的,是特慈的」 只是適應於更改遺囑的人,此處應拿ثواب 「回賞」一詞,為何使用غَفُورٌ「寬恕」呢?

اَلْجَوَابُ 答:

此句是給調解者的一種許諾وعد للمصلح。提說غَفُورٌ「寬恕」是為了適應前面提到的 إِثْمَ「罪過」 ذكر المغفرة لمسابقة ذكر الاثم,因為考慮到立遺囑者會出現جَنَفًا「偏私」和إِثْمًا「犯罪」,為糾正錯誤而更改遺囑的人,不但無罪,而且還會獲得安拉的غَفُورٌ「寬恕」 和 رَّحِيمٌ 「特慈」。

此句即 「對做善功者(擬做調解工作的人)給予廣泛的寬恕和慈憫」 أي واسع المغفرة و الرحمة لمن قصد بعمله الإصلاح 。

مَعْنَي الْآيَةِ 含義:

這節「阿耶提」的含義:誰在遺囑人死後知道或看到並行現遺囑人偏私,故意傷害他的一些繼承人,並調解繼承人之間發生的混亂和分歧,他則不會受到上述更改者的罪過。之前,因為他的行為是為了利益而變更,而犯罪性的更改則是私欲的更改。معني اية【 فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا】من علم او رأي و اطلع بعد موت الموصي أن الموصي جنيف و تعمد أذية بعض ورثته فأصلح ما وقع بين الورثة من الاضطراب و الشقاق فلا يلحقه إثم المبدل المذكور قبلُ لأن فعله تبديل لمصلحة و التبديل الذي فيه الإثم إنما هو تبديل الهوي

在這「阿耶提」中,有「懷疑」判決的證據,因為如果懷疑有傷害之意圖,就必須力求調解,如果已確定傷害,則無調解,而是以阻止、消除和打擊傷害進行判決了。في هذه الآية دليل علي الحكم بالظن لأنه إذا ظن قصد الفساد وجب السعي في الإصلاح و إذا تحقق الفساد لم يكن صلحا إنما يكون حكما بالدفع و إبطالا للفساد و حسما له 。