当前位置: 华文世界 > 教育

高深的「道」,在英语里怎么翻译?可以叫它Way或Tao

2024-01-20教育

极目新闻记者 徐颖

通讯员 余嫚雪 谢宁

1月20日,长江讲坛邀请到武汉大学教授、博士生导师熊伟,带来【「道,可道」——中国传统思想文化概念的译介与传播】主题讲座。

长江讲坛

对中国传统文化感兴趣的人都知道一句话,「道可道,非常道。」中国古圣先贤所说的「道」,是一个十分复杂的概念。在不同的语境下、不同的时期、不同的学术流派中,也都有着不同的涵义诠释。那么,当「道」的概念走出国门,「道」应该如何去翻译呢?

「道」的概念化经历了一个过程

长江讲坛

熊伟教授介绍,在儒家的话语体系中,「道」多是指社会之「道」;在道家的话语体系中,「道」多是指自然之「道」;在禅宗的话语体系中,「道」多指心灵之「道」。如【论语】中讲「君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!」,如【道德经】中讲的「道生一,一生二,二生三,三生万物」,比如六祖慧能的「心是菩提树,身为明镜台,明镜本清净,何处有尘埃」。

熊伟教授分享

熊伟教授说,关于「道」的翻译也经历了一个从不特指到特指概念的过程。比如,第一代汉学家詹姆士•理雅各(1815-1897)英译【论语】中的「道」,就使用了多种词汇来翻译。「士不可以不弘毅,任重而道远。」这句翻译为:「The scholar may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long。」此句中,将「道」翻译为course。「吾道一以贯之」又翻译为:「My doctrine is that of all-pervading unity。」此句中的「道」,被翻译为doctrine。到了第二代汉学家阿瑟•韦利(1889-1966)英译【道德经】中「道」时,「道」被翻译为Way, ways, highway或者Tao。到了第三代汉学家菲利普•扬波斯基(1920-1996)英译【坛经】中的「道」,「道」被固定翻译为Way或者Tao。

熊伟教授(右一)讲座后与读者互动

普通人认清「道」,对人生也有帮助

在讲座互动环节,有读者提问说,对普通老百姓而言,认清「道」有什么意义?熊伟回答说,人总是要沿着某一条道路行走,比如孔子讲的「三十而立,四十不惑」,到什么时间做什么事情,不要违背规律。比如道家讲的「无为」,「无为」不是什么都不做,而是要顺其自然,做不到的不要强求。比如禅宗讲的「明心见性」,石头投入水中就有波纹,在任何时候碰到任何干扰,都要看得见自己的内心。

(来源:极目新闻)

更多精彩资讯请在应用市场下载「极目新闻」客户端,未经授权请勿转载,欢迎提供新闻线索,一经采纳即付报酬。24小时报料热线027-86777777。