当前位置: 华文世界 > 教育

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(96)

2024-01-14教育

(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注和分享。)

引言

文学翻译贵在「传神」。所谓「传神」,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。 要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

While our program was dazed and reeling, Komarov roared into orbit.

相关段落和背景信息:

在上世纪的60年代,美苏两国的太空竞赛愈演愈烈。美国的「阿波罗」1号飞船发生重大灾难、计划暂停之后,苏联想趁机赢回一局。以下是作者塞尔南的描述:

Colonel Komarov was aboard their newest spacecraft, the Soyuz 1, the vehicle their engineers felt could take Soviet cosmonauts to the Moon. While our program was dazed and reeling, Komarov roared into orbit. Not only was his launch successful, but the mission plan was astonishing. When he sailed over the Baikonur spaceport, a second Soyuz would launch, then the two vehicles would rendezvous and the cosmonauts would do a double spacewalk and exchange spacecraft.

难点分析和翻译技巧:

这个句子非常简洁,也很容易理解,这里的关键点在于中文的表达。

我们都知道 roar 在这里的意思是:to make a loud noise in moving, operating, etc., said of an engine, cannon, etc.(发动机、炮弹等呼啸或轰鸣着工作或飞行),但这个行为显然不是宇航员科马洛夫做出的;虽然这种表达方式在英文里已经深入人心,但在中文里,这种精炼的表达我们暂时还无法接受,所以,我们翻译时必须增加一些信息才能把原意表达清楚: 科马洛夫已乘坐轰鸣的火箭进入地球轨道。

试译:

科马洛夫上校乘坐的是他们最新型的宇宙飞船「联盟」1号——一种他们的工程师们认为可以把苏联宇航员送往月球的飞行器。 在我们的航天计划茫然无措、踌躇不前的时候,科马洛夫已乘坐轰鸣的火箭进入地球轨道。 不仅这次发射很成功,他们的任务计划也令人惊叹。当他飞越拜科努尔航天中心时,第二艘「联盟」飞船将发射升空,然后两艘飞船将进行会合,宇航员会进行双人太空行走并换乘飞船。

下期预告:

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

By God, I had earned that chair the hard way.

作者简介 :从事英汉口译和笔译38年(译审),出版译著6部;全国第一届和第二届「韩素音青年翻译奖」竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著【我的两次月球之旅】由上海交通大学出版社出版;明年出版译著——【携火奔月】(上海交通大学出版社)。

重温登月惊险之路

欣赏翻译传神之美