当前位置: 华文世界 > 教育

英汉习语互译:「挥霍无度」英语怎么说?

2024-10-12教育

【英语习语】

play ducks and drakes

【习语注释】

该习语中的duck表示「鸭子;母鸭」,drake表「公鸭」,整个习语的字面意思是「玩鸭子;打水漂」,主要用来喻指「to behave recklessly; to idly squander one’s wealth」,即「挥霍无度;挥金如土;一掷千金;大手大脚;铺张浪费」。

【习语运用】

Don't play ducks and drakes with your money.

不要拿钱去打水漂。

You have no right to play ducks and drakes with money that from your parents.

你没有权利挥霍父母的钱。

He played ducks and drakes and soon blew up all his wad.

他挥金如土,很快就花光了所有的钱。

Having played ducks and drakes with his own money, he wanted to play the same silly game with mine.

他把自己的钱挥霍完以后,又要拿我的钱去干那些傻行当。

【闲话习语】

ducks and drakes是古老的英文名字,指的是在水面上掠过扁平的石头,让它们尽可能多地反弹的消遣,也就是打水漂游戏。

这个游戏有各种各样的名字,例如,美语里叫作stone skipping,英式英语里叫作stone skimming。大多数人玩该游戏时,石子能会跳七八次。令人惊讶的是,吉尼斯世界纪录认可的世界纪录为40次。这似乎不太可能,但有视频证据表明库尔特·斯坦纳在2002年创造了这一纪录。

这种消遣肯定早于书面记录。在书面语中首次提及该短语是在约翰·希金斯(John Higgins)于1585年翻译的【阿德里安斯·朱尼厄斯的命名者】( The nomenclator, or remembrancer of Adrianus Junius )中:

A kind of sport or play with an oister shell or stone throwne into the water, and making circles yer it sinke, etc. It is called a ducke and a drake.

这段话的含义是:

一种运动或游戏,将水弹或石头抛入水中,并在其下沉时绕圈。它被称为a duck and a drake。

1614年,该习语作为「挥霍无度」的含义用法出现在詹姆斯·库克(James Cooke)的作品【你也一样】( Tu Quoque )中:

This royal Caesar doth regard no cash; Has thrown away as much in ducks and drakes As would have bought some 50,000 capons.

这段话的含义是:

这位皇室凯撒不在乎金钱;在打水漂游戏中扔掉的钱币的数量,相当于买了大约5万只鸡。

更多内容,请点击 Play Ducks And Drakes - Meaning & Origin Of The Phrase 了解。

那么,你还知道英语里「 挥霍无度 」的其它说法吗?欢迎留言探讨。