當前位置: 華文世界 > 遊戲

被玩家一致抵制的中文化是什麽樣的?

2024-04-26遊戲


點點 | 文

如果你某一天又在Steam線上人數榜單前幾名中看到了【星露谷物語】的身影,不用懷疑,一定是高產的作者又雙叒叕更新了新的內容。

作為一款2016年發售的種田遊戲,它的制作人ConcernedApe能在開發新作的同時兼顧舊作的更新,真是太不容易了。

然而本次更新卻在國區收獲了不少差評。

這次的大量差評來源於對新的中文字型以及中文化轉譯的不滿。

新版本采用了荊南麥圓體,手寫的風格讓一個個漢字看起來更加圓潤飽滿,如果放在其他地方可能會被稱之為可愛,但是放在一個像素遊戲裏,感覺每一個字都要把界面撐破了。

甚至顯示不全

筆畫歪歪扭扭,讓人分不清這到底是"幹草"還是「千草」。盯著這樣的文本玩遊戲,未免有些太累了。

不過這和喜歡炫技、強行玩網絡梗、高高在上的中文化組的轉譯比起來,還是太過小兒科了。

這明明是一款只需要一心一意地在鄉村小鎮上種地的模擬遊戲,只需要更改一句話,中文化組就能將你拉回現實。

上:新轉譯 下:舊轉譯

本來是帶有神秘、童話色彩的「迷之盒」,搖身一變變成了「盲盒」。

「珍奇烏鴉」→「稀有稻草人」。

NPC嘴裏一句句「親愛的」,變成了油膩膩的「小公主」、「小王子」。

一些過於追求學術科普及準確性的修改。

以及大家熟悉的防風草,變成了歐防風。

在這些變更的轉譯中,一部份名詞只是從「番茄」變成"西紅柿"。明明改不改都差不多,但中文化組就是給人一種新官上任三把火,不多改幾個地方不能彰顯自己存在的既視感。

有玩家找到了此前在小紅書上收集玩家反饋的中文化組成員帳號,並在其中留言「以前的礦石轉譯更有趣」,卻被中文化組成員嘲諷了。

後來被玩家們做成了表情包。

再加上中國玩家沒有辦法透過國內渠道與中文化組商量溝通,僅能在國外社區用英文和中文化組交流。得到一些高高在上的回復之後,玩家們徹底爆發了。

轉自星露谷貼吧,中文化組在Wiki上回復:「有關中文化的問題請到官方論壇貼文討論。修改字型是考慮到遊戲的畫面風格,玩家不習慣修改後的東西是正常現象,負面評價存在幸存者偏差(喜歡的不一定會主動發聲),不會因為存在負面評價就撤回修改。」

差評的差評,還有不少跑去制作人推特下抗議。

因為呼聲過於龐大,制作人很快以中文公告回應,並將一切恢復到上一版本,還決定將轉譯工作轉交給其他人員,實在是大快人心。

中文化組的存在,應該是幫助玩家更好的理解遊戲,增加大家的代入感。轉譯的時候也要在追求準確的基礎上符合遊戲本身的背景呀。

-END-