當前位置: 華文世界 > 教育

第二章第184節語法分析

2024-03-29教育

1982年學習筆記

第二章第184節語法分析

○孫俊山

أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ وَأَن تَصُومُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

有數的幾日。你們當中誰患病或旅行在外,當從另外日期之數。對於那些難以齋戒的人有罰贖,即供給一個貧民者食物。自願為善者,對他是最好的。你們封齋對你們是更好的,如果你們知道。

【اَلْإعْرَابُ 語法】

一,أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ 有數的幾日。

أَيَّامًا ,是時間名詞 اِسْمُ الّزَمَانِ,破碎復數جَمْعُ الَّتكْسِيرِ,被形容詞اَلْمَوصُوفُ。

اَللُّغَةُ詞意 :

日子。

اَلصَّرْفُ詞法:

أَيَّامٌ 一詞原為 اَيْوَامٌ , 系اَفْعَالٌ 詞型,當 الياء和الواو相聚、靜符在前時,將الواو更換成ياء,而把兩個ياء變成一個疊音的ياء,故成 أَيَّامٌ。即ولكن لما اجتمعت الياء و الواو و السابق منهما ساكن قبلوا الواو ياء و جعلوهما ياء مشددة。

مَّعْدُودَاتٍ ,是被動名詞 اِسْمُ الْمَفْعُولِ,賓格形式,做時間名詞 أَيَّامًا 的形容詞اَلصِّفَةُ。其賓格標誌是齊齒符,因為它是完整陰性復數جَمْعُ مُؤنَّثٍ سَالِمٌ 。

تَصْرِيفُ اِسْمُ الْمَفْعُولِ 被動名詞詞形變化:

مَعْدُودٌ مَعْدُودَانِ مَعْدُودُونَ

مَعْدُودَةٌ مَعْدُودَتَانِ مَعْدُودَاتٌ

اَللُّغَةُ詞意 :

數目 ,可數的,有數的。

اَلْخُلَاصَةُ 總結 :

⑴ أَيَّامًا 表面上牽掛上一節 الصِّيَامُ 一詞,但其中有在詞根及其連句之間存在隔離,而塔哈阻止了這種情況,因此我們更偏向أَيَّامًا的賓格是受被省略動詞 صُومُوا 的支配,其前面的內容(كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ 「已為你們規定齋戒」 )提供了支撐,即 صُومُوا أَيَّامًا 「你們封齋有數的幾日」。ظرف متعلق بالصيام في الظاهر ولكن فيه فصلا بين المصدر و صلته و قد منع التحاة ذلك و لهذا نرجح نصبه بفعل محذوف يدل عليه ما قبله و التقدير صوموا أياما 。

⑵ أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ 「有數的幾日」形容詞短語اَلْمُرَكَّبُ الْوَصْفِيُّ 做被省略動詞 صُومُوا 「你們封齋」的時空賓語اَلْمَفْعُولُ فِيهِ。

⑶ أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ 或做 كُتِبَ عَلَيْكُمُ 「已為你們規定」的第二賓語اَلْمَفْعُولُ بِهِ الثَّانِ。這是按照「廣義的方式」عَلَي السَّعَةِ。

⑷ 此句則無語法地位是另起句 اَلْجُمْلَةُ الْاِسْتِئنَافِيَّةُ。

اَلْبَيَانُ 闡述:

أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ 「有數的幾日」,即موقتات بعدد معلوم 「限定的已知數」,或是「很少的幾日」 القلائل。錢少能數得清楚,太多則令人恐懼。فإن القليل من المال يعدّ عدّ او الكثير يهال هيلا。

按經註解釋,此處,所有規定的封齋都是齋月的齋,所以安拉說的「有數的幾日」就是指「萊麥丹」月إن كل ما فرض صومه هنا هو رمضان فيكون قوله أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ عني به رمضان 。這是伊賓·阿比·萊拉和眾註釋家的說法,他用「有數的幾日」來形容齋月對於負責人來說,很容易知道這些「日子」是屈指可數的。 وهو قول ابن ابي ليلي و جمهور المفسرين و وصفها بقوله مَّعْدُودَاتٍ تسهيلا علي المكلف بأن هذه الايام معدودة。

或者指在它成為當然和廢除之前必須齋戒的日子,即「阿舒拉」和每月的三天的齋。او ما وجب صومه قبل وجوبه و نسخ به و هو عاشوراء وثلاثة أيام من كل شهر 。

有人說,其意是:你們的齋戒天數和他們的齋戒天數相同。و قيل معناه صومكم كصومهم في عدد الايام 。

有人傳述,「萊麥丹」月曾是為基督徒客製的齋戒,遇上寒冷或炎熱,他們就將齋月改為春天,並增加二十天作為變動的罰贖。有人說,他們增加是由於他們的家畜遭到了瘟疫。لما روي أن رمضان كتب علي النصاري فوقع في بردٍ او حر شديد فحولوه الي الربيع و زادوا عليه عشرين كفارة لتحويله و قيل زادوا ذلك لموتانٍ اصابهم。

اَلتَّفْسِيرُ註釋 :

此句即「你們當封有數的幾日齋」 صُومُوا أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ 。 也就是說,齋戒是有數的日子,而且是短暫的,他沒把一生封齋給你們定為主命,是對你們減輕負擔和憐憫你們。أي و الصيام أيامه معدودات و هي أيام قلائل فلم يفرض عليكم الدهر كله تخفيفا و رحمة بكم 。

二,فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ 你們當中誰患病或旅途在外,當從另外日期之數。

فَ ,是連線虛詞حَرْفُ الْعَطْفِ,連線於أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ,與之形成並列句اَلْجُمْلَةُ الْمُتَعَاطِفَةُ 。或者是另起虛詞حَرْفُ الْاِسْتِئنَافِ, 此句無語法地位是另起句 اَلْجُمْلَةُ الْاِسْتِئنَافِيَّةُ。

مَنْ ,是變切格的條件工具詞أَدَاةُ أَدَاةُالشَّرْطِ الْجَازمَةِ,定於靜符اَلْمَبْنِيُّ عَلَيْ السُّكُونِ,處於主格地位做後面動詞句的起語اَلْمُبْتَدَأُ 。

كَانَ ,是三母簡式اَلْمُجَرَّدُ الثُّلاَثِيُّ,過去式殘缺動詞فِعْلُ الْمَاضِي النَّاقِصِ,第三人稱اَلْغَائبُ,陽性 اَلْمُذَكَّرُ,單數اَلْمُفْرَدُ 。定於開口符,處於切格地位是條件動詞اَلْفِعْلُ الشَّرْطُ,內含代詞 هو 是 مَنْ的歸詞اَلْعَائِدُ,做殘缺動詞的名詞 اَلْاِسْمُ。

……كَانَ 動詞句是مَنْ的述語اَلْخَبَرُ,做條件連句 صِلَةُ الشَّرْطِ。

مِن ,是介詞 حَرْفُ الْجَرِّ。

كُمُ ,是屬格接尾人稱代詞اَلضَّمِيرُ الْجَرّ الْمُتَّصِلُ,第二人稱اَلْمُخَاطَبُ,陽性 اَلْمُذَكَّرُ,復數اَلْجَمْعُ。介詞的受詞اَلْمَجْرُورُ بِالْحَرْفِ 。

مِنكُمُ 介詞短語اَلْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ牽掛被省略的,做狀語اَلْحَالُ,其狀語主 صَاحِبُ الْحَالِ是殘缺動詞 كَانَ的名詞اَلْاِسْمُ,即內含代詞 هو。

مَّرِيضًا ,是半主動名詞اَلصِّفَةُ الْمُشَبَّهَةُ بِاسْم الْفَاعِلِ,是 فَعِيلٌ 式的,陰陽性通用,泛指اَلنَّكِرَةُ,是殘缺動詞 كَانَ 的述語اَلْخَبَرُ。前列語اَلْمَعْطُوفُ عَلَيْهِ。

اَللُّغَةُ詞意 :

病人,疾病,患病。

أَوْ ,是連線虛詞حَرْفُ الْعَطْفِ,連線於半主動名詞مَّرِيضًا ,與之形成並列句اَلْجُمْلَةُ الْمُتَعَاطِفَةُ 。

عَلَى ,是介詞 حَرْفُ الْجَرِّ。

سَفَرٍ ,是詞根اَلْمَصْدَرُ,介詞的受詞اَلْمَجْرُورُ بِالْحَرْفِ ,後列語اَلْمَعْطُوفُ 。

عَلَى سَفَرٍ 介詞短語اَلْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ 牽掛被省略的做殘缺動詞 كَانَ 的述語اَلْخَبَرُ 即مَّرِيضًا的後列語اَلْمَعْطُوفُ ,即 أَوْ كَانَ عَلَى سَفَرٍ 「或者誰是旅行在外的」,或即 موجودا عَلَى سَفَرٍ 「出去旅遊者」。

اَللُّغَةُ詞意 :

旅途,旅行。即 مُسَافِرٌ 「旅行者、旅客」。

فَ ,是結句虛詞 حَرْفُ الْجَوَابِ,是條件結句جَوَابُ الشَّرْطِ的系詞。

عِدَّةٌ ,是泛指名詞اَلاِسْمُ النَّكِرَةُ,عِدَّةٌ做後面介詞短語مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ 的被形容詞 اَلْمَوصُوفُ 。它有兩種語法分析:

⑴ عِدَّةٌ 做起語اَلْمُبْتَدَأُ,其述語اَلْخَبَرُ 是被省略的 ,即 فَعَلَيْهِ عِدَّةٌ 「對他有……」 ,此句中省略一個正次,即 فَعَلَيْهِ صِيَامٌ عِدَّةٌ 「當補所缺的日數的齋戒。」

⑵ عِدَّةٌ或者做被省略的起語 اَلْمُبْتَدَأُ 的述語اَلْخَبَرُ,即 فالحكم عِدَّةٌ 「裁決是當封另外日期之數的齋。」

اَللُّغَةُ詞意 :

數。

اَلْقِرَاءَةُ 念法 :

有人讀賓格念了 عِدَّةً,即 ……فليصم عِدَّةً 「讓他封另外日期之數的齋齋」。

مِّنْ ,是介詞 حَرْفُ الْجَرِّ。

أَيَّامٍ ,是時間名詞 اِسْمُ الّزَمَانِ,破碎復數جَمْعُ الَّتكْسِيرِ,為أُخَرَ的被形容詞اَلْمَوصُوفُ。

مِّنْ أَيَّامٍ 介詞短語اَلْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ牽掛被省略的,做عِدَّةٌ的形容詞اَلصِّفَةُ。

أُخَرَ ,是半變尾名詞اَلْاِسْمُ الْمَمْنُوعُ مِنَ الصَّرْفِ,做時間名詞 أَيَّامٍ 的形容詞اَلصِّفَةُ。

اَللُّغَةُ詞意 :

另外,別的等。

اَلصَّرْفُ詞法:

أُخَرَ 是أُخْرَي的復數,آخر的陰性,它是比較名詞اِسْمُ التَّفْضِيلِ 。

اَلسُّؤَالُ問:

أُخَرَ是做時間名詞 أَيَّامٍ 的形容詞اَلصِّفَةُ,應性、數、格、式要一致,詞尾為何標單開口符 ( رَ )呢?

اَلْجَوَابُ 答:

أُخَرَ 一詞是以開口符表示屬格地位مجرور بالفتحة 的 ,因為它是半變尾名詞اَلْاِسْمُ الْمَمْنُوعُ مِنَ الصَّرْفِ。按詞法規則,半變尾名詞是不接受雙音符即鼻音符 التنوين的,當它是主格時用單合口符الضمة表示,賓格和屬格時均以開口符الفتحة表示,故此處的أُخَرَ是屬格地位。

· فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ 此句處於切格地位是條件結句جَوَابُ الشَّرْطِ。

· 條件句和條件結句處於主格地位做起語مَن 的述語اَلْخَبَرُ。

· فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ 條件復合句اَلْجُمْلَةُ الْمُرَكَّبَةُ الشَّرْطِيَّةُ 為上一節 كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ 「已為你們規定齋戒」一句的後列語اَلْمَعْطُوفُ 。

· فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا 一句是假設條件結句,即اذا علمتم فرض الصيام فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا 「當你們知道齋戒已被定為主命時,你們當中誰患病……」。

اَلْبَيَانُ 闡述:

安拉的話:「他當依所開齋的另外一些日數補齋」,表明病人或旅行者的基本義務是齋戒,他可以開齋。如果他開齋了,他當還補所缺齋戒的日子。這是公眾的意見。دل قوله تعالى فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أَخَر علي أن المريض او المسافر واجبه الأصلي الصوم و يرخص له في الفطر。فإذا أفطر فليقض اياما مكان الايام التي افطر فيها هذا رأي الجمهور。因為這節「阿耶提」的意思是,你們中凡是生病或旅行而開齋的人,他必須在開齋後的其他日子裏封齋。如果該地區的人封齋二十九天,在此地區有病人還沒痊愈,他當還補二十九天的齋。 لأن معني الآية من كان منكم مريضا او مسافرا فافطر فعليه صيام أيام اخر بعد ما أفطر و اذا صام أهل البلد تسعة و عشرين و في البلد رجل مريض لم يصح فإنه يقضي تسعة و عشرين يوما。

即: 「凡因患病或是旅行者而開齋的,他當依所開齋的另外一些日數補齋。」أي من كان به مرضٌ او كان مسافرا فأفطر فعليه قضاء عدة ما أفطر من أيام غيرها。

أَوْ عَلَى سَفَرٍ 「或旅途在外」一句暗示:凡在一天旅行的人是不能開齋的」。 و فيه إيماء بان من سافر اثناء اليوم لم يفطر。

三,وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ對於那些難以齋戒的人有罰贖,即供給一個貧民者食物。

وَ ,是連線虛詞حَرْفُ الْعَطْفِ 。

عَلَي ,是介詞 حَرْفُ الْجَرِّ。

الَّذِينَ ,是關系代詞اَلْاِسْمُ الْمَوْصُولُ,陽性 اَلْمُذَكَّرُ,復數اَلْجَمْعُ 。定於開口符。

يُطِيقُونَ ,是三母復式 اَلثُّلاَثِيُّ الْمَزِيدُ,現在式中空動詞,第三人稱اَلْغَائبُ,陽性 اَلْمُذَكَّرُ,復數اَلْجَمْعُ。主格接尾人稱代詞و 即復數的الواو是關系代詞الَّذِينَ 的歸詞اَلْعَائِدُ,做動詞يُطِيقُونَ 的主語اَلْفَاعِلُ。

يُطِيقُونَ 一詞的過去式動詞 فِعْلُ الْمَاضِي ,現在式動詞 فِعْلُ الْمُضَارِع ,詞根اَلْمَصْدَرُ和命令式動詞 فِعْلُ الْاَمْرِ 分別是: اَطَاقَ يُطِيقُ إطَاقًا اَطِقْ 。

تَصْرِيفُ الْفِعْلِ 動詞詞形變化:

過去式:

اَطَاقَ اَطَاقَا اَطَاقُوا اَطَاقَتْ اَطَاقَتَا اَطَقْنَ

اَطَقْتَ اَطَقْتُمَا اَطَقْتُمْ اَطَقْتِ اَطَقْتُمَا اَطَقْتُنَّ

اَطَقْتُ اَطَقْنَا

現在式:

يُطِيقُ يُطِيقَانِ يُطِيقُونَ تُطِيقُ تُطِيقَانِ يُطِقْنَ

تُطِيقُ تُطِيقَانِ تُطِيقُونَ تُطِيقِينَ تُطِيقَانِ تُطِقْنَ

أُطِيقُ نُطِيقُ

命令式:

اَطِقْ اَطِيقَا اَطِيقُوا اَطِيقِي اَطِيقَا اَطِقْنَ

اَللُّغَةُ詞意 :

受得住,經得起。有人認為此詞前省略了一個否定虛詞 لَا ,即 لَا يُطِيقُونَهُ「他們不能忍受齋戒」或「他們無法忍受齋戒」。

هُ ,是賓格接尾人稱代詞اَلضَّمِيرُ النَّصب الْمُتَّصِلُ ,第三人稱اَلْغَائبُ,陽性اَلْمُذَكَّرُ,單數اَلْمُفْرَدُ,做現在式動詞 يُطِيقُونَ 的賓語اَلْمَفْعُولُ بِهِ 。

有人念 يُطَوَّقُونَهُ ,即 يكلفونه 「他們被責成齋戒」,或 يقلَّدونه 「他們被委托齋戒」。衍生於الطوق 與الطاقة 「能力」或القلادة「委任」同義。

有人念 يَطَّوَّقُونَهُ ,其意思是يتكلفونه「他們受擔負它」,或يتقلَّدونه「他們被委托齋戒」。

有人以重疊著الادغام念يَطَّوَّقُونَهُ 。

有人念يُطْيَقُونَهُ ,有人念يُطَوَّقُونَهُ ,按照它兩個原為يُطَيْقُونَهُ 和يَتَطَيَّقُونَهُ,為فَيْعَلَ 和تَفَيْعَلَ詞型,是和يَتَطَيَّقُونَهُ「不能忍受」同義。

· يُطِيقُونَ 動詞句اَلْجُمْلَةُ الْفِعْلِيَّةُ無語法地位是關系連句صِلَةُ الْمَوْصُولُ。

· عَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ 關系名詞短語مُرَكَّبُ الْاِسْمِ الْمَوْصُولِ 是介詞短語,牽掛被省略的做 فِدْيَةٌ 的提前述語 اَلْخَبَرُ الْمُقَدَّمُ 。

فِدْيَةٌ ,是泛指名詞اَلاِسْمُ النَّكِرَةُ,做介詞短語的退後起語اَلْمُبْتَدَأُ الْمُؤَخَّرُ,是正偏組合طَعَامُ مِسْكِينٍ 的本位語اَلْمُبْدَلُ مِنْهُ 。

اَللُّغَةُ詞意 :

罰贖,贖金。

طَعَامُ ,是詞根名詞اَلاِسْمُ الْمَصْدَرُ,正次اَلْمُضَافُ 。

اَللُّغَةُ詞意 :

飲食。

مِسْكِينٍ ,是張大名詞 صِيَغُ الْمُبَالَغَةِ,偏次اَلْمُضَافُ إلَيْهِ 。

اَللُّغَةُ詞意 :

窮人。

طَعَامُ مِسْكِينٍ 正偏組合 اَلْإضَافَةُ 做 فِدْيَةٌ的對等同位語 اَلْبَدْلُ الْمُطَابِقُ,因為同位語和本位語雖在詞語上不同但在意義上是完全相等的,故又稱「整體對整體同位語」بَدْلُ كُلٍّ مِنْ كُلٍّ 。

فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ一句有如下念法:

⑴ 眾誦讀家的念法: 以鼻音符التنوين念فِدْيَةٌ ,按照طَعَامُ給فِدْيَةٌ當同位語的說法,以合口符形式念 طَعَامُ ,以單數詞型念مِسْكِينٍ 。

⑵ 以鼻音符التنوين念فِدْيَةٌ ,以主格形式念 طَعَامُ ,以復數詞型念 مَسَاكِيْنَ ,這是誦讀家希沙目هشام 的念法。

⑶ 納菲爾نافع 和伊賓·阿米爾ابن عامر 根據伊賓·宰克萬ابن ذكوان傳述,將فِدْيَةٌ朝著طَعَامُ 做正偏組合,以復數詞型念了مَسَاكِيْنَ。

⑷ 伊賓·阿米爾ابن عامر根據希沙目هشام傳述,不把فِدْيَةٌ朝著طَعَامُ 做正偏組合,以復數詞型念了مَسَاكِيْنَ。

⑸ 其余的誦讀家以無正偏組合和單數形式念 مِسْكِينٍ。

即:「那些因年老或身體虛弱而能夠艱難封齋的人,如果他們開齋,必須每天支付相當於一個窮人的食物的贖金。」 أي وَعَلَى الَّذِينَ يستطيعون صيامه مع المشقة لشيخوخة او ضعف اذا أفطوا عليهم فِدْيَةٌ بقدر طَعَام مِسْكِينٍ لكل يوم

四,فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ自願為善者,對他是最好的。

فَ ,是連線虛詞حَرْفُ الْعَطْفِ ,表示「部份」التفريع,即連線新開始的句子,故或者稱另起虛詞حَرْفُ الْاِسْتِئنَافِ,此句無語法地位是另起句 اَلْجُمْلَةُ الْاِسْتِئنَافِيَّةُ。

مَن ,是含糊名詞اِسْمٌ مُبْهَمٌ ,有兩種分析:

⑴ مَن是變切格的條件工具詞أَدَاةُ أَدَاةُالشَّرْطِ الْجَازمَةِ,定於靜符اَلْمَبْنِيُّ عَلَيْ السُّكُونِ,處於主格地位做後面動詞句的起語اَلْمُبْتَدَأُ 。

⑵ مَن或者是關系代詞اَلْاِسْمُ الْمَوْصُولُ,陽性أَلْمُذَكَّرُ,與الَّذِي同義,定於靜符اَلْمَبْنِيُّ عَلَيْ السُّكُونِ,處於主格地位做起語اَلْمُبْتَدَأُ 。

تَطَوَّعَ ,是三母復式اَلثُّلاَثِيُّ الْمَزِيدُ,過去式中空動詞 ,第三人稱اَلْغَائبُ,陽性 اَلْمُذَكَّرُ,單數اَلْمُفْرَدُ。處於切格地位,是條件動詞 اَلْفِعْلُ الشَّرْطُ ,內含代詞هُوَ 是 مَن 的歸詞اَلْعَائِدُ,做動詞 خَافَ 的主語 اَلْفَاعِلُ。

تَطَوَّعَ 一詞的過去式動詞 فِعْلُ الْمَاضِي ,現在式動詞 فِعْلُ الْمُضَارِع ,詞根اَلْمَصْدَرُ和命令式動詞 فِعْلُ الْاَمْرِ 分別是:تَطَوَّعَ يَتَطَوَّعُ تَطَوُّعًا تَطَوَّعْ。

過去式:

تَطَوَّعَ تَطَوَّعَا تَطَوَّعُوا تَطَوَّعَتْ تَطَوَّعَتَا تَطَوَّعْنَ

تَطَوَّعْتَ تَطَوَّعْتُمَا تَطَوَّعْتُمْ تَطَوَّعْتِ تَطَوَّعْتُمَا تَطَوَّعْتُنَّ

تَطَوَّعْتُ تَطَوَّعْنَا

現在式:

يَتَطَوَّعُ يَتَطَوَّعَانِ يَتَطَوَّعُونَ تَتَطَوَّعُ تَتَطَوَّعَانِ يَتَطَوَّعْنَ

تَتَطَوَّعُ تَتَطَوَّعَانِ تَتَطَوَّعُونَ تَتَطَوَّعِينَ تَتَطَوَّعَانِ تَتَطَوَّعْنَ

أَتَطَوَّعُ نَتَطَوَّعُ

命令式:

تَطَوَّعْ تَطَوَّعَا تَطَوَّعُوا تَطَوَّعِي تَطَوَّعَا تَطَوَّعْنَ

اَللُّغَةُ詞意 :

自願,想做,順從,屈服,服從

تَطَوَّعَ 一詞有兩種念法:

⑴ 誦讀家伊賓·凱西爾ابن كثير 、納菲爾نافع 、艾布·阿穆爾ابي عمرو 、阿綏目عاصم 和伊賓·阿米爾ابن عامر 的念法 : 以過去式動詞形式念 تَطَوَّعَ 。

⑵ 誦讀家哈姆宰حمزة 、克撒儀الكسائي和赫立夫 خلف 以受切格的現在式動詞形式念يَطَّوَّعُ,其原字為يَتَطَوَّعُ 。

خَيْرًا ,是比較名詞اِسْمُ التَّفْضِيلِ,陽性اَلْمُذَكَّرُ,其唯一字型是أَفْعَلُ,因為使用的多而習慣上經常省略詞首「海姆宰」,詞尾由單動符اَخْيَرُ改為雙動符خَيْرًا。由於刪除介詞而受賓格,即بخير ,做動詞 تَطَوَّعَ 的賓語اَلْمَفْعُولُ بِهِ 。或做代同源賓格 اَلْمَفْعُولُ الْمُطْلَقُ اَلنَّائِبُ ,因為خَيْرًا 是被省略的詞根 تَطَوُّعًا 的形容詞,即,فَمَن تَطَوَّعَ تَطَوُّعًا خَيْرًا 「凡完全自願為善者,」

اَللُّغَةُ 詞意 :

好,更好的,最好的。

تَطَوَّعَ 動詞句اَلْجُمْلَةُ الْفِعْلِيَّةُ處於主格做مَن的述語اَلْخَبَرُ。

فَ ,是結句虛詞 حَرْفُ الْجَوَابِ,是條件結句جَوَابُ الشَّرْطِ的系詞,因為它是名詞句اَلْجُمْلَةُ الاِسْمِيَّةُ 。

هُوَ ,是主格獨立人稱代詞اَلضَّمِيرُ الرَّفْعُ الْمُنْفَصِلُ,第三人稱اَلْغَائبُ,陽性اَلْمُذَكَّرُ,單數اَلْمُفْرَدُ,做起語 اَلْمُبْتَدَأُ 。

خَيْرٌ ,是比較名詞اِسْمُ التَّفْضِيلِ,做起語的述語اَلْخَبَرُ,為介詞短語لَّهُ的被形容詞 اَلْمَوصُوفُ。

لَّ ,是介詞 حَرْفُ الْجَرِّ。

هُ ,是屬格接尾人稱代詞اَلضَّمِيرُ الْجَرّ الْمُتَّصِلُ,第三人稱اَلْغَائبُ,陽性 اَلْمُذَكَّرُ,單數اَلْمُفْرَدُ,介詞的受詞اَلْمَجْرُورُ بِالْحَرْفِ 。

لَّهُ介詞短語اَلْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ牽掛خَيْرٌ,因為它是比較名詞اِسْمُ التَّفْضِيلِ;或牽掛被省略的做خَيْرٌ的形容詞اَلصِّفَةُ。

فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ 一句處於切格地位是條件結句جَوَابُ الشَّرْطِ。

即:「無論誰超過了贖金中提到的金額」أي فمن زاد علي القدر المذكور في الفدية

五,وَأَن تَصُومُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ 你們封齋對你們是更好的,

وَ ,是連線虛詞حَرْفُ الْعَطْفِ,無語法地位連線مَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا 「你們當中誰患病……」。或是另起虛詞حَرْفُ الْاِسْتِئنَافِ,或是狀態狀語الحالية ,此句賓格形式做狀語。

أَن ,是詞根性虛詞حَرْفُ الْمَصْدَرِيُّ,使現在式動詞詞尾變開口符,去掉它的復數後面的主格標誌اَلنُّونُ。

تَصُومُواْ ,是三母簡式اَلْمُجَرَّدُ الثُّلاَثِيُّ,現在式中空動詞,第二人稱اَلْمُخَاطَبُ,陽性 اَلْمُذَكَّرُ,復數اَلْجَمْعُ。因為أَن受賓格اَلنَّصْبُ,其賓格標誌是省略اَلنُّونُ,因為它是屬於五個動詞اَلْأَفْعَالُ الْخَمْسَةُ。主格接尾人稱代詞و 即復數的 اَلْوَاوُ是動詞 تَصُومُواْ 的主語اَلْفَاعِلُ 。

اَللُّغَةُ詞意 :

你們封齋。

詞根性虛詞اَلْحَرْفُ الْمَصْدَرِيُّ和後面的動詞句組成的「詞根性虛詞短語」مُرَكَّبُ الْحَرْفِ الْمَصْدَرِيّ 處於主格地位做起語 اَلْمُبْتَدَأُ。

خَيْرٌ ,是比較名詞اِسْمُ التَّفْضِيلِ,做詞根性虛詞短語的述語اَلْخَبَرُ,

لَّ ,是介詞 حَرْفُ الْجَرِّ。

كُمْ ,是屬格接尾人稱代詞اَلضَّمِيرُ الْجَرّ الْمُتَّصِلُ,第二人稱اَلْمُخَاطَبُ,陽性 اَلْمُذَكَّرُ,復數اَلْجَمْعُ。介詞的受詞اَلْمَجْرُورُ بِالْحَرْفِ 。

لَّكُمْ 介詞短語اَلْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ牽掛خَيْرٌ;或牽掛被省略的,做خَيْرٌ的形容詞اَلصِّفَةُ。

اَلْبَيَانُ 闡述:

大多數伊瑪目認為,旅行者封齋對那些有能力的人來說是更好的,安拉說:「你們封齋對你們是更好的」,即: 病人、旅行者和那些能夠齋戒的人啊!你們封齋對你們來說比罰贖更好,因為自我奮鬥、信仰的力量和對安拉的親近。و قرر اكثر الأئمة أن الصوم للمسافر أفضل لمن قوي عليه قوله تعالى وَأَن تَصُومُواْ خَيْرٌ لَكُمْ أي أن صومكم أيها المرضي و المسافرون و الذين يطيقونه خير لكم من الفدية لما فيه من مجاهدة النفس وقوة الايمان و مراقبة الله。艾哈邁德,奧紮伊和一些學者主張開齋是更好的,因為安拉說:「安拉要你們容易,不要你們困難。」(2:185)و ذهب أحمد و الاوزاعي و جماعة إلي أن الفطر افضل لقول الله تعالى أُخَرَ يُرِيدُ اللّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلاَ يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ 。

即「封齋對於你們是比開齋和拿罰恕更好的」 أي و الصوم خير لكم من الفطر و الفدية。

六,إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 如果你們知道。

إِن ,是切格條件虛詞 حَرْفُ الشَّرْطِ الْجَازمِ,使兩個動詞變切格 يجزم فعلين。

كُنتُمْ ,是過去式殘缺動詞فِعْلُ الْمَاضِي النَّاقِصِ,受靜符,處於切格地位,是條件動詞,第二人稱اَلْمُخَاطَبُ,陽性 اَلْمُذَكَّرُ,復數اَلْجَمْعُ,主格接尾人稱代詞تُمْ是殘缺動詞كُنتُمْ的名詞اَلْاِسْمُ。

تَعْلَمُونَ ,是三母簡式اَلْمُجَرَّدُ الثُّلاَثِيُّ,現在式動詞,第二人稱اَلْمُخَاطَبُ,陽性 اَلْمُذَكَّرُ,復數اَلْجَمْعُ。主格接尾人稱代詞و 即復數的 اَلْوَاوُ是動詞 تَعْلَمُونَ 的主語اَلْفَاعِلُ 。

اَللُّغَةُ詞意 :

知道。

إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 此句無語法地位是另起句اَلْجُمْلَةُ الْاِسْتِئنَافِيَّةُ。條件結句省略جَوَابُ الشَّرْطِ مَحْذُوفٌ,其前文對此提供支撐, دل عَلَيْهِ ما قبله 。

كُنتُمْ تَعْلَمُونَ殘缺動詞句是條件連句صِلَةُ الشَّرْطِ。

تَعْلَمُونَ動詞句اَلْجُمْلَةُ الْفِعْلِيَّةُ 處於賓格地位做殘缺動詞 كُنتُمْ 的述語اَلْخَبَرُ。

سَبَبُ النّزُولِ下降背景:

伊賓·薩阿德在他的【塔巴卡特】中參照穆賈希德說:「對於那些難以齋戒的人有罰贖,即供給一個貧民者食物。」這節「阿耶提」是關於我的「毛拉」赫士·賓·薩伊蔔而下降的,所以他就開齋了,並每天款待一個貧民。أخرج ابن سعد في طبقاته عن مجاهد قال هذه الآية نزلت في مولاي قيس بن السائب وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ فأفطر و أطعم لكل يوم مسكينا 。