當前位置: 華文世界 > 教育

冶金工程轉譯-技術協定的中譯英

2024-01-25教育

承蒙PM關照,得以首次接觸冶金工程的部份技術協定的中譯英,還提供了前輩的完整版協定參考。冶金工程術語材料類的專業,科技文體。

正好,這2天在看著有關科技文體轉譯的書。科技英語的特點是嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴謹。轉譯的時候,常大量使用名詞化結構,被動語句,後置定語(包括介詞短語/形容詞及形容詞短語/副詞/動詞分詞和定語從句);常使用分詞短語,不定式短語,介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從化。

如:汽蝕余量是指在泵吸入口處 單位重量液體 所具有的超過汽化壓力的富余能量,單位用米標註,用(NPSH)r。

The (NPSH)r, or Net Positive Suction Head Required, refers to the excess energy above the vapor pressure of liquid per unit weight at the pump inlet, measured in meters.

在這裏使用了後置定語measured in meters。

對於科技文體,需熟悉一定量的專業詞匯,把握科技英語的語言特點,了解科技的相關知識,運用必要的轉譯技巧,尤為重要。