當前位置: 華文世界 > 教育

北京轉譯公司:在對法律術語轉譯時,應該註意這四個方面

2024-03-19教育

作為轉譯領域的高端服務,法律轉譯主要服務於律師、外資企業、進出口公司等社會上層群體,法律轉譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制於法律語言本身的特點。因此,法律轉譯除了要求語言功能上的對等之外,還應該考慮法律功能上的對等。唯有如此,才能使目標語精確的表達出原語的含義。今天,北京轉譯公司就來給大家介紹下法律術語轉譯的方法有哪些。

首先,中國和其他國家的法律術語都有其特定的法律意義與效果,不可以隨便改變形式。因此,譯者在進行法律術語轉譯的時候,應盡量尋求在本國法律中與原詞對等或是接近對等的正式術語而不是任意自創新詞,以免給讀者來帶誤導,引起歧義或是解釋上的爭議。在沒有確切的對等詞的情況下,選擇哪個詞作為轉譯的功能對等詞,取決於目標語中術語概念與原語中術語概念的功能是否對等。

其次,對等的概念是相對的,而不是絕對的。由於法律制度上存在著差異,國外的許多有關概念、原理或規範的專業術語在中國的法律中是完全不存在的,因此也無對等或是接近的對等詞。遇到此種情形,法律術語轉譯工作者不妨透過對原詞意譯做出正確的理解後,將之譯為非法律專業用語的中性詞,以免發生混淆。

再者,釋義就是用目標語裏的中性語言把原語的含義表達出來。這樣可以讓目的語的讀者更好地理解原語的含義,而不是只停留在字面意思上,從而可提高可讀性。需要註意的是,當法律術語轉譯工作者采用釋義的方法時,實際上是在扮演一個由起草者的角色,所以要特別謹慎,並且盡可能的掌握第一手材料,正確理解原語的真正含義。

最後,中國法制不斷健全、完善的過程也是不斷豐富中國法律術語的過程,而譯借就是豐富法律術語體系的一個好方法。由於外語詞和漢語詞在發音、書寫上都存在著很大的不同,外語借詞進入漢語法律術語體系時,一般經過了「歸化」的過程,也就是借詞在音韻上或是書寫上經過稍微改動,使它與漢語的本土詞相似。

以上內容就是給大家介紹的法律術語轉譯的方法,希望對各位法律轉譯工作者能夠有所幫助。也希望大家能夠選擇和專業、正規的轉譯公司,避免上當受騙。