當前位置: 華文世界 > 動漫

美國轉譯為何被AI集體取代?譯制日本動漫時夾帶政治正確私貨!

2024-01-18動漫

近日,動漫【魔法使的新娘】官方宣布,將使用日本公司Mantra開發的AI轉譯英文字幕。隨後,美國動漫網站Funimation,也宣布將使用混合式人工智能開展本地化工作。

此舉招致了SEGA前本地化專家卡特里娜·萊昂努達基斯 (Katrina Leonoudakis)等專業轉譯的反對,她認為目前AI轉譯還不夠智能,無法勝任這一工作。不過,不少歐美動漫迷卻指出,AI轉譯雖然有時不夠自然,但至少不會篡改日語原文的含義,可現在美國的專業轉譯人員卻經常往字幕裏夾帶政治偏見,而其中最出名的,就是Funimation的配音演員傑米·馬爾奇 (Jamie Marchi)對【小林家的龍女仆】台詞的「自由發揮」。

在第一季的第十二集中,角色露科亞的英文版原話為「老是有人跟我說話,所以我降低了暴露程度」。而到了馬爾奇嘴裏後,卻成了,「哦,那些討厭的父權社會要求讓我感到不安,所以我換了衣服。」

「這甚至不是轉譯錯誤,而是公然將其篡改為原本並不存在的內容,」此舉讓馬爾奇招致了大量網友批評,但她卻回懟批評者都是「厭女癥和納粹分子」。