2024年3月8日,鳥山明工作室(BIRD STUDIO)釋出訃告,宣布 鳥山明 已於今年3月1日因急性硬膜下血腫逝世,享年68歲。鳥山明為日本著名漫畫家,代表作有【龍珠】【阿拉蕾】等。尤其是他的漫畫作品【龍珠】,從1984 年連載至1995年,全球銷量高達2.6億冊,還被改編成動漫、影視等,風靡世界,歷久不衰,成為一代人的童年記憶。
紀念鳥山明
有不少粉絲們為了紀念鳥山明的逝世,重溫了【龍珠】,在重溫的過程中發現,怎麽人物的名字和當初記憶中的名字不一樣了?到底是布瑪、布爾瑪還是莊子?雅木茶、樂平還是阿樂?
布爾瑪
莊子
布瑪
這裏面就不得不提 集英社 授權的幾個中文版本了。我們知道,龍珠最初是在周刊少年JUMP 上進行連載的,1985年9月10日起由集英社開始發行單行本,截止到1995年8月4日最後一卷釋出,全套一共42卷,但這都是日文原版。在中文版上,集英社分別給 香港文化傳信出版社 和 台灣東立出版社 進行了授權,至於我們小時候看到的所謂的海南版、內蒙古版、青海版等等,其實都是沒有拿到授權的「盜版」,直到2005年授權給 中國少年兒童出版社 ,才真正意義上的迎來正版簡體中文版(目前騰訊漫畫上連載的)。
既然版本雜亂,那麽人名的轉譯,就五花八門了,除了小悟空(孫悟空)幾乎各版本都一致外,很多經典角色的名字都不相同,有音譯的,也有當用漢字(日文漢字)拿來直接用的,比如說樂平的日文原文是:ヤムチャ(讀音:Yamcha),然後我們再看看其他版本:
海南版:樂平(當用漢字直接拿來)
香港版:阿樂
台灣版:亞姆(音譯)
日文原版
海南版
港版
台版
是不是沒有看到「雅木茶」?這就要提到龍珠漫畫的衍生物 龍珠動漫 了。1986年日本東映動畫將龍珠漫畫制作成同名動畫片,在富士電視台開始上映,原文是日文,後期出現了兩個版本的中文普通話配音版本,即 台配版本 和 遼配版本 ,和漫畫書一樣,在這兩個版本裏,人物的名字也出現轉譯不同的現象。
當然,除了名字的轉譯外,很多地方都體現出了大陸、台灣、香港三地轉譯的不同。
總之,名稱不同主要是轉譯不同,下面附上主要認為三個版本的名稱對比:
海南版 |
香港版 |
台灣版 |
樂平 |
阿樂 |
亞姆 |
布爾瑪 |
莊子 |
布瑪 |
小林 |
無限 |
庫林 |
貝吉塔 |
比達 |
達爾 |
短笛 |
笛子 |
比克 |
小八戒 |
烏龍 |
烏龍 |
弗利薩 |
菲力 |
弗利紮 |
沙魯 |
斯路 |
賽魯 |
魔人布歐 |
魔人布歐 |
魔人普烏 |
結束語
OK, 龍珠漫畫的各版本名字不同轉譯就說到這裏了, 從最開始的連載版到最近的總集篇, 中間還有單行本、完全版、全彩版等等. 還有諸多漫畫版本尚未提及, 同時也不免有疏漏和錯誤之處,如有問題,歡迎評論區討論!