當前位置: 華文世界 > 動漫

樂平還是雅木茶?布爾瑪還是莊子?解讀龍珠中各角色名字的差異

2024-06-13動漫

2024年3月8日,鳥山明工作室(BIRD STUDIO)釋出訃告,宣布 鳥山明 已於今年3月1日因急性硬膜下血腫逝世,享年68歲。鳥山明為日本著名漫畫家,代表作有【龍珠】【阿拉蕾】等。尤其是他的漫畫作品【龍珠】,從1984 年連載至1995年,全球銷量高達2.6億冊,還被改編成動漫、影視等,風靡世界,歷久不衰,成為一代人的童年記憶。

紀念鳥山明

有不少粉絲們為了紀念鳥山明的逝世,重溫了【龍珠】,在重溫的過程中發現,怎麽人物的名字和當初記憶中的名字不一樣了?到底是布瑪、布爾瑪還是莊子?雅木茶、樂平還是阿樂?

布爾瑪

莊子

布瑪

這裏面就不得不提 集英社 授權的幾個中文版本了。我們知道,龍珠最初是在周刊少年JUMP 上進行連載的,1985年9月10日起由集英社開始發行單行本,截止到1995年8月4日最後一卷釋出,全套一共42卷,但這都是日文原版。在中文版上,集英社分別給 香港文化傳信出版社 台灣東立出版社 進行了授權,至於我們小時候看到的所謂的海南版、內蒙古版、青海版等等,其實都是沒有拿到授權的「盜版」,直到2005年授權給 中國少年兒童出版社 ,才真正意義上的迎來正版簡體中文版(目前騰訊漫畫上連載的)。

既然版本雜亂,那麽人名的轉譯,就五花八門了,除了小悟空(孫悟空)幾乎各版本都一致外,很多經典角色的名字都不相同,有音譯的,也有當用漢字(日文漢字)拿來直接用的,比如說樂平的日文原文是:ヤムチャ(讀音:Yamcha),然後我們再看看其他版本:

海南版:樂平(當用漢字直接拿來)

香港版:阿樂

台灣版:亞姆(音譯)

日文原版

海南版

港版

台版

是不是沒有看到「雅木茶」?這就要提到龍珠漫畫的衍生物 龍珠動漫 了。1986年日本東映動畫將龍珠漫畫制作成同名動畫片,在富士電視台開始上映,原文是日文,後期出現了兩個版本的中文普通話配音版本,即 台配版本 遼配版本 ,和漫畫書一樣,在這兩個版本裏,人物的名字也出現轉譯不同的現象。

當然,除了名字的轉譯外,很多地方都體現出了大陸、台灣、香港三地轉譯的不同。

總之,名稱不同主要是轉譯不同,下面附上主要認為三個版本的名稱對比:

海南版

香港版

台灣版

樂平

阿樂

亞姆

布爾瑪

莊子

布瑪

小林

無限

庫林

貝吉塔

比達

達爾

短笛

笛子

比克

小八戒

烏龍

烏龍

弗利薩

菲力

弗利紮

沙魯

斯路

賽魯

魔人布歐

魔人布歐

魔人普烏

結束語

OK, 龍珠漫畫的各版本名字不同轉譯就說到這裏了, 從最開始的連載版到最近的總集篇, 中間還有單行本、完全版、全彩版等等. 還有諸多漫畫版本尚未提及, 同時也不免有疏漏和錯誤之處,如有問題,歡迎評論區討論!