如何评价波兰文化部发布的【中国游戏开发指南】?
刚刚全看全篇(一共就30多页),确实质量很高,描述非常接地气,而且作为外国开发者视角「直言不讳」地说出一些玩家的心声 ——一方面,确认是梳理出来了中国市场很多「特点」以及「风险点」;另一方面,确实「委婉」替我们玩家说了好多想说,但是不敢说的话,不过(在玩家眼中)是站在游戏开发者角度「阴阳」出来的。
在这个各种刻板印象加上国外各种媒体失真情况下,确实十分难得。
【中国游戏开发指南】虽然是外国人角度编写,可比国内很多券商研报和中台分析报告写的更加客观
毕竟是纯粹作为游戏开发者立场,没有受到很多资本市场和业务决策的影响,大致有以下几点:
- 中国市场并非想象中的那种遥远异域风情,而是一个现代化的游戏市场,很大但是它的「特点」应该被波兰开放商重视;
- 本地化是重中之重,中文十分重要,如果没能力做语音,至少做好字幕(甚至贴心地附上了steam的we need chinese截图) ;
- 中国游戏市场主要是手机游戏和端游占有主导地位,但是两者本地化需求不同,需要差别对待,尤其是需要「申请版号」;
- 中国市场足够庞大,以至于不需要在类型上过多挑剔;
- 中国玩家不喜欢「道德审问」,还竟然附上了【冰汽时代】的游戏截图;
- 游戏内不要内置中国访问不了的链接,可能导致风险;
- 中国玩家更偏爱日系画风,尽量可爱才是这个市场的偏好;
- 中国游戏预告片不吃「画饼」那一套,要明确说明内容,否则玩家「不买账」;
- 中国游戏直播行业发达可以充分利用,但是并不是所有类型游戏都需要这种方式推广,和大主播合作以及买量宣发很贵要谨慎。
- 「简体中文」和「繁体中文」不等价,简中更有吸引力;
- 中国社交媒体要入驻也要「中国网络遵守规定」。
同时,针对这些问题,提出许多建议:
我觉得都是对于不了解中国但是对中国市场有兴趣的开发商十分中肯的建议, 单纯从玩家视角,可比很多券商游戏研报和大厂中台商业分析的部分结果还要「专业」得多,可以说对中国游戏市场、监管和玩家都有一定观察。 而且,这些分析都有数据、案例甚至各种玩家评论截图进行佐证,可比很多「高级分析师」的纯粹「脑补概念」强一百倍……
同时,还梳理中国主要的游戏玩家/产业活动,主流的游戏媒体,以及分布情况,真的是相当良心的手册。
但是,这并不是唯一「戳中」我的点,另外一个是这个手册很多地方看似「阴阳」但是说出了很多玩家的心声……
【中国游戏开发指南】「直言不讳」说出了一些玩家想说而不敢说的话
比如在「主机游戏」(包括掌上游戏机和家用游戏机)方面,尽管部分券商还在「无脑看好」国内主机游戏市场, 但是大多数主机游戏玩家一般「避讳」20年前的「行业政策风险」这个问题,毕竟比较敏感 。
但是【中国游戏开发指南】就比较「耿直」了——中国的主机游戏其实上2014年1月才开始 ,中国主机游戏玩家群体就是在灰色市场中成长起来的,理由只是因为这东西被认为有「负面作用」 。(真论负面作用的「影响面」,游戏主机还真比不上手机游戏)
毕竟,去年大家已经见证过一波,先是【中国游戏纪事】,后面跟着【网络游戏管理办法】,游戏业从「披荆斩棘的文化载体」转换到「需要重点监管的对象」,只需要几个月时间:
2023 年和游戏有关的事情中,让你印象最深刻的是哪一件? 87 赞同 · 31 评论回答
比如【中国游戏开发指南】又「低情商」地指出国内游戏市场「本地化」绝对不等于翻译,部分情况下删改是必须的 ——所有英文包括地点等必须翻译成中国文字(比如,这个Pokemon系列的玩家应该深有体会,连精灵「谜拟Q」都强制改名为「谜拟丘」了),比如「Strong language」(粗鄙之语)无论是否游戏一部分,都要就行修改, 还强调了「你们(指波兰开发商)不会改就交给中国合作公司,他们很熟练」……
所以,你为什么会这么熟练啊……
说实话,别说外国人做的本地化,现在很多年轻人现在已经不能想象电视上播放「国配/粤配」日本动画的「盛况」了:
如果动画【四驱兄弟】里都说粤语会有怎样有趣的故事? 114 赞同 · 18 评论回答
然后,提到手机上为「版号」可以「本地化」(包括删改),但是在你在steam上就不要改了, 很多中国玩家为了体验「未删减内容」会专门去玩Steam版本,你们steam上如果也同时「本地化」了人家可就不高兴了……
这简直描述了我们很多玩家(包括我自己在内)的各种游戏心路历程,平时不太敢说,现在我也只是「转述」人家的意思……
【中国游戏开发指南】还比较KY地说中国游戏直播没有人数,只有热度值,你不知道真实观看人数 ,合作的时候大主播只会要钱,钱还要得贼多,小主播反而可能免费和你合作……
还说入驻社交媒体很关键, 但是一定要注意做「社交媒体管理」,真的好像是在各种痛苦中一路走过来的……
真正的中国市场研究
在这个「文明的冲突」时代,其实最不缺乏的就是各种「误解」和「文化上的刻板印象」 ,我都不要说欧洲、北美这些原本就想对「遥远」的地方,就是限定东亚,日本动画和游戏作品中还是时不时出现「丸子头+穿旗袍+一定要会功夫」的中国人形象……
而这个手册【中国游戏开发指南】确实是想对比较「接地气」,这个作者不仅仅有8年的中国市场研究经验,还有一个中文名,地地道道的「中国通」 ,无论是否和我们一个阵营,但是这种敬业精神还是挺让人佩服,尤其是看着一帮券商研究所根本不玩游戏的人(只是学历很高)研究游戏,还拿着社会中想对高的薪酬,我就忍不住想笑……
【中国游戏开发指南】确实表现出某种对于中国市场的「诚意」, 甚至8万美元的收益体量,就可以考虑找一个代理,18万美元的体量就组建自己的本地化公关团队 ,确实相当具有投入的情怀了。
中国游戏市场很大,但是认真研究的真不多,波兰这个【中国游戏开发指南】就是其中少数之一,甚至区分了简体中文,还要求开发商下方权力给懂中国监管的本地化部门,可谓相当的了解游戏业痛点……