当前位置: 华文世界 > 教育

译文分析:透彻理解原文才会译文选词得当

2024-03-22教育

如果要翻译出地道的英语句子,就要做到对原文的理解透彻,同时译文中句子的词汇选用得当。两者在翻译中缺一不可。看下面的例子:

电脑、电视等,特别是手机已经成为现代人须臾不可离开的工具,它们简直革命化了人们之间的交往形式。离开了这些,有的人会发慌,不知道该做什么。人们曾经渴望独立,但现在又怕被孤立。过去认为,人的社交是一种能力,可如今发现独处其实需要更强的能力。

原文第一句中的「不可离开的工具」中的工具译成tool没有问题,但实际生活中,手机不仅仅是个工具,已经成了人们离不开的伙伴,时刻伴随着我们。这样的话「离不开的工具」可以译成most intimate companion要比tool更恰当。

原文第二句的「离开」不按照字面意思翻译。一般人是不会主动把手机这类东西主动放弃,所谓的「离开」也是被迫或者被限制而「离开」的,因此,用are deprived of更生动、贴切。

这个句子中的「有的人会发慌,不知道该做什么」中的发慌,可以用be panic,而「不知道该做什么」也照译出来,即, some people may be panic and do not know what to do。

如果我们用panic的动词也是可以的。panic做动词,意思是「(使)惊慌失措」。既然是惊慌失措,就会不知道该干什么了,这样的话,我们就用panic一个词就表达了「发慌,不知道该做什么」也就是译成:some may panic。这样的翻译会更加简洁,这种简洁是建立在对原文的理解和恰当的选词上的。

原文最后一句话中的「人的社交是一种能力」,这句话可以翻译成social intercourse is a kind of ability。而社交是一种能力是大家认可和公认的,那么翻译时,也可以用上regard as,也就是social intercourse was regarded as a special competence。

原句中的「人的社交是一种能力」和「可如今发现独处其实需要更强的能力」关系密切,那就可以翻译成一个由which连接的限定性定语从句。

参考译文为:

Computers, television and especially smart phones have revolutionized the way people communicate, becoming their most intimate companions. Some may panic when they are deprived of these things. People used to long for independence but now deeply fear alienation; social intercourse was regarded as a special competence which has now been overshadowed by the ability to be alone.