当前位置: 华文世界 > 教育

冶金工程翻译-技术协议的中译英

2024-01-25教育

承蒙PM关照,得以首次接触冶金工程的部分技术协议的中译英,还提供了前辈的完整版协议参考。冶金工程术语材料类的专业,科技文体。

正好,这2天在看着有关科技文体翻译的书。科技英语的特点是严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严谨。翻译的时候,常大量使用名词化结构,被动语句,后置定语(包括介词短语/形容词及形容词短语/副词/动词分词和定语从句);常使用分词短语,不定式短语,介词+动名词短语代替定语从句或状语从化。

如:汽蚀余量是指在泵吸入口处 单位重量液体 所具有的超过汽化压力的富余能量,单位用米标注,用(NPSH)r。

The (NPSH)r, or Net Positive Suction Head Required, refers to the excess energy above the vapor pressure of liquid per unit weight at the pump inlet, measured in meters.

在这里使用了后置定语measured in meters。

对于科技文体,需熟悉一定量的专业词汇,把握科技英语的语言特点,了解科技的相关知识,运用必要的翻译技巧,尤为重要。