新加坡单词纳入牛津字典??
前几天翻字典
看到了很熟悉的单词
Ermmm
这是我知道的那个单词吗...?
是的,你们没看错!
Singlish已经走出国门啦~!
查了一下资料
才发现除了这个单词外
还有 26个单词
也正式被纳入牛津字典 啦~
让我们一起来看看吧!
Ah Beng
译: 新加坡和马来西亚的贬义单词。形容年轻人,外表时尚,但行为粗俗、傲慢。
图片来源:Behance
Aiyah
译: 主要在中文语境中:用于表达沮丧、愤怒、惊讶等。
Aiyoh
译: 主要在中文语境中:用来表达苦恼、痛苦、惊讶等。
Ang Moh
译: 白人,具有西方血统或血统。
Atas
译: 精致、高雅、优雅。有时也带有负面含义:傲慢、势利、居高临下。
Blur
译:(动词) 变得模糊不清,就像书写一样,通过模糊来实现。亦具象。
(名词) 类似书写或绘画模糊的效果;外观模糊不清;模糊不清,混乱昏暗。
Char Kway Teow
译: 马来西亚和新加坡的特色美食:由酱油炒米粉、虾酱和虾组成的菜肴。
图片来源:Side Chef
Char siu
译: 粤菜,用甜咸酱腌制的烤猪肉,通常切成细条。
图片来源:All Ways Delicious
Chilli crab
译: 这道菜起源于新加坡,但在马来西亚也很受欢迎,由螃蟹在含有红辣椒和番茄的甜辣肉汁中烹制而成。
图片来源:Tropicsgourmet
Chinese helicopter
译: 新加坡贬义单词(现在有些过时了)。一名新加坡人,其学校教育以普通话进行,英语水平有限。
Hawker centre
译: 食品市场,个体摊贩在小摊上出售熟食,并为顾客提供共用座位区。
图片来源:Escape
HDB
译: 住房和发展委员会;主要用于指代新加坡政府建造和管理的公共住宅区。
Kiasu
译: 多由于口语表达,通常表现为因害怕错过某些东西而产生的自私、贪婪的态度。
Killer litter
译: 物体从高层建筑投掷或掉落,危及楼下人员。
图片来源:Jurongclementitc
Lah
译: 在马来西亚语、新加坡语和文莱英语中,表达说话者的情绪和态度。
Lepak (n)
译: 漫无目的或无所事事地闲逛的行为;闲逛、放松、闲逛。
Lepak (v)
译: 漫无目的或无所事事地闲逛;闲逛、放松、闲逛。
Lepaking
译: 漫无目的或无所事事地闲逛;闲逛、放松、
漫无目的或无所事事地闲逛的行为;闲逛、放松
Shiok
译: 表示食物美味、一流。
Sabo (n)
译: 故意给他人造成不便、麻烦或伤害的行为,尤其是故意造成不便、麻烦或伤害的行为。以获取个人利益。
Sabo (v)
译: 给(某人)造成伤害、带来不便或制造麻烦,尤其是 以获取个人利益。又作:欺骗、恶作剧。
Sabo king
译: 给他人带来不便、麻烦或伤害的人。用于表示事情中的害群之马。
Sinseh
译: 在马来西亚、新加坡和印度尼西亚表示传统中医或草药师。
图片来源:Origane
译: 鱿鱼或墨鱼。
Teh Tarik
译: 甜奶茶,将液体在两个容器之间反复倒入,使其顶部产生厚厚的泡沫。
图片来源:TripSavvy
Wah
译: 用于(尤其是在句首)表达钦佩、鼓励、高兴、惊讶等。
Wet market
译: 出售新鲜肉类、鱼类和农产品的市场。