当前位置: 华文世界 > 动漫

美国翻译为何被AI集体取代?译制日本动漫时夹带政治正确私货!

2024-01-18动漫

近日,动漫【魔法使的新娘】官方宣布,将使用日本公司Mantra开发的AI翻译英文字幕。随后,美国动漫网站Funimation,也宣布将使用混合式人工智能开展本地化工作。

此举招致了SEGA前本地化专家卡特里娜·莱昂努达基斯 (Katrina Leonoudakis)等专业翻译的反对,她认为目前AI翻译还不够智能,无法胜任这一工作。不过,不少欧美动漫迷却指出,AI翻译虽然有时不够自然,但至少不会篡改日语原文的含义,可现在美国的专业翻译人员却经常往字幕里夹带政治偏见,而其中最出名的,就是Funimation的配音演员杰米·马尔奇 (Jamie Marchi)对【小林家的龙女仆】台词的「自由发挥」。

在第一季的第十二集中,角色露科亚的英文版原话为「老是有人跟我说话,所以我降低了暴露程度」。而到了马尔奇嘴里后,却成了,「哦,那些讨厌的父权社会要求让我感到不安,所以我换了衣服。」

「这甚至不是翻译错误,而是公然将其篡改为原本并不存在的内容,」此举让马尔奇招致了大量网友批评,但她却回怼批评者都是「厌女症和纳粹分子」。