当前位置: 华文世界 > 动漫

乐平还是雅木茶?布尔玛还是庄子?解读龙珠中各角色名字的差异

2024-06-13动漫

2024年3月8日,鸟山明工作室(BIRD STUDIO)发布讣告,宣布 鸟山明 已于今年3月1日因急性硬膜下血肿逝世,享年68岁。鸟山明为日本著名漫画家,代表作有【龙珠】【阿拉蕾】等。尤其是他的漫画作品【龙珠】,从1984 年连载至1995年,全球销量高达2.6亿册,还被改编成动漫、影视等,风靡世界,历久不衰,成为一代人的童年记忆。

纪念鸟山明

有不少粉丝们为了纪念鸟山明的逝世,重温了【龙珠】,在重温的过程中发现,怎么人物的名字和当初记忆中的名字不一样了?到底是布玛、布尔玛还是庄子?雅木茶、乐平还是阿乐?

布尔玛

庄子

布玛

这里面就不得不提 集英社 授权的几个中文版本了。我们知道,龙珠最初是在周刊少年JUMP 上进行连载的,1985年9月10日起由集英社开始发行单行本,截止到1995年8月4日最后一卷发布,全套一共42卷,但这都是日文原版。在中文版上,集英社分别给 香港文化传信出版社 台湾东立出版社 进行了授权,至于我们小时候看到的所谓的海南版、内蒙古版、青海版等等,其实都是没有拿到授权的「盗版」,直到2005年授权给 中国少年儿童出版社 ,才真正意义上的迎来正版简体中文版(目前腾讯漫画上连载的)。

既然版本杂乱,那么人名的翻译,就五花八门了,除了小悟空(孙悟空)几乎各版本都一致外,很多经典角色的名字都不相同,有音译的,也有当用汉字(日文汉字)拿来直接用的,比如说乐平的日文原文是:ヤムチャ(读音:Yamcha),然后我们再看看其他版本:

海南版:乐平(当用汉字直接拿来)

香港版:阿乐

台湾版:亚姆(音译)

日文原版

海南版

港版

台版

是不是没有看到「雅木茶」?这就要提到龙珠漫画的衍生物 龙珠动漫 了。1986年日本东映动画将龙珠漫画制作成同名动画片,在富士电视台开始上映,原文是日文,后期出现了两个版本的中文普通话配音版本,即 台配版本 辽配版本 ,和漫画书一样,在这两个版本里,人物的名字也出现翻译不同的现象。

当然,除了名字的翻译外,很多地方都体现出了大陆、台湾、香港三地翻译的不同。

总之,名称不同主要是翻译不同,下面附上主要认为三个版本的名称对比:

海南版

香港版

台湾版

乐平

阿乐

亚姆

布尔玛

庄子

布玛

小林

无限

库林

贝吉塔

比达

达尔

短笛

笛子

比克

小八戒

乌龙

乌龙

弗利萨

菲力

弗利扎

沙鲁

斯路

赛鲁

魔人布欧

魔人布欧

魔人普乌

结束语

OK, 龙珠漫画的各版本名字不同翻译就说到这里了, 从最开始的连载版到最近的总集篇, 中间还有单行本、完全版、全彩版等等. 还有诸多漫画版本尚未提及, 同时也不免有疏漏和错误之处,如有问题,欢迎评论区讨论!