2024年3月8日,鸟山明工作室(BIRD STUDIO)发布讣告,宣布 鸟山明 已于今年3月1日因急性硬膜下血肿逝世,享年68岁。鸟山明为日本著名漫画家,代表作有【龙珠】【阿拉蕾】等。尤其是他的漫画作品【龙珠】,从1984 年连载至1995年,全球销量高达2.6亿册,还被改编成动漫、影视等,风靡世界,历久不衰,成为一代人的童年记忆。
纪念鸟山明
有不少粉丝们为了纪念鸟山明的逝世,重温了【龙珠】,在重温的过程中发现,怎么人物的名字和当初记忆中的名字不一样了?到底是布玛、布尔玛还是庄子?雅木茶、乐平还是阿乐?
布尔玛
庄子
布玛
这里面就不得不提 集英社 授权的几个中文版本了。我们知道,龙珠最初是在周刊少年JUMP 上进行连载的,1985年9月10日起由集英社开始发行单行本,截止到1995年8月4日最后一卷发布,全套一共42卷,但这都是日文原版。在中文版上,集英社分别给 香港文化传信出版社 和 台湾东立出版社 进行了授权,至于我们小时候看到的所谓的海南版、内蒙古版、青海版等等,其实都是没有拿到授权的「盗版」,直到2005年授权给 中国少年儿童出版社 ,才真正意义上的迎来正版简体中文版(目前腾讯漫画上连载的)。
既然版本杂乱,那么人名的翻译,就五花八门了,除了小悟空(孙悟空)几乎各版本都一致外,很多经典角色的名字都不相同,有音译的,也有当用汉字(日文汉字)拿来直接用的,比如说乐平的日文原文是:ヤムチャ(读音:Yamcha),然后我们再看看其他版本:
海南版:乐平(当用汉字直接拿来)
香港版:阿乐
台湾版:亚姆(音译)
日文原版
海南版
港版
台版
是不是没有看到「雅木茶」?这就要提到龙珠漫画的衍生物 龙珠动漫 了。1986年日本东映动画将龙珠漫画制作成同名动画片,在富士电视台开始上映,原文是日文,后期出现了两个版本的中文普通话配音版本,即 台配版本 和 辽配版本 ,和漫画书一样,在这两个版本里,人物的名字也出现翻译不同的现象。
当然,除了名字的翻译外,很多地方都体现出了大陆、台湾、香港三地翻译的不同。
总之,名称不同主要是翻译不同,下面附上主要认为三个版本的名称对比:
海南版 |
香港版 |
台湾版 |
乐平 |
阿乐 |
亚姆 |
布尔玛 |
庄子 |
布玛 |
小林 |
无限 |
库林 |
贝吉塔 |
比达 |
达尔 |
短笛 |
笛子 |
比克 |
小八戒 |
乌龙 |
乌龙 |
弗利萨 |
菲力 |
弗利扎 |
沙鲁 |
斯路 |
赛鲁 |
魔人布欧 |
魔人布欧 |
魔人普乌 |
结束语
OK, 龙珠漫画的各版本名字不同翻译就说到这里了, 从最开始的连载版到最近的总集篇, 中间还有单行本、完全版、全彩版等等. 还有诸多漫画版本尚未提及, 同时也不免有疏漏和错误之处,如有问题,欢迎评论区讨论!