不知道大家接觸過【黑神話】的英文版嗎?
由於文化差異實在太大,很多詞匯都表達不出中文的意境。特別是萍萍的配音,在中配版中比較勾人,一句一個猴哥哥叫的人心神蕩漾,甚至為她去死都可以。而英配版的則差點意思,感覺就是一個尊師重道且很有性格的少女而已。
特別是聽到紅孩兒被轉譯成「Red boy」時我有點沒繃住,嘴裏的水差點噴到螢幕上了。
這直譯雖然沒什麽毛病,總感覺不接地氣啊!
另外火焰山土地的英語台詞從頭到尾都沒有「師姐」這個稱謂,他叫鐵扇仙是直接叫的梵語羅剎(Rakshasa),至少也應該叫鐵扇公主吧,用種族來稱呼總感覺不搭。
另外豬八戒說出了「yaoguai」的時候,我差點以為這是中文版了。怎麽國外沒有對應的「妖精、妖怪」的詞匯嗎?
前段時間海外做了一個【黑神話】最受歡迎排行榜,其中包括:六位蜘蛛精、亢金星君、鐵扇仙、紅依、萍萍、紫蛛兒年輕版都有上榜。
但讓人意外的是,第一名居然是身體都不完整,甚至都無法確定性別的「石雙雙」。
國外玩家的品味果然與眾不同啊!這不由得讓我想起了多少年他們將寂靜嶺護士送上熱搜的事實。擁有東方古典美的紫蛛兒、太陰星君似乎並沒有入得了他們的法眼。
反而對鐵扇仙這種看上去風韻猶存的人妻,以及遊戲中多次暗示豬八戒雙修的亢金星君,非常有興趣。
估計很多玩家都認為老外不喜歡萍萍吧!畢竟很多直播對於這個角色都是一筆帶過,並沒有過多的情感代入。
但事實真的如此嗎?
經過一些玩家調查之後我們發現,至少有七成甚至更多的玩家喜歡這個角色:萍萍
圖片來自微博「小藝俠」
有的喜歡她的天真活潑,以及擁有東方女子的謙虛禮貌和尊師重道;
有的玩家則喜歡這種善於向男性示弱且乖巧的女生;
而更多的玩家則因為他的性別轉換,西方人的口味一直走在最前沿啊!
老外最初對萍萍這個角色僅僅是喜歡,但經過各種劇情之後,原本溫柔似水的萍萍居然變成了邪惡奸詐的紅孩兒,這個反差不可謂不大。
中國玩家看到這一幕都要瘋了,夢破碎了啊;但老外看到卻瘋狂了,美夢要開始了。
不少重口味的玩家,對於紅孩兒的造型非常欣賞,甚至發生了不理智的行為。
國外被點贊最多的評論:她是這個遊戲裏我最喜歡的老婆(即使我知道她是紅男孩)
「 萍萍無琪」這個梗,似乎也只有中國玩家才懂吧!
平平無奇是一個成語,恰好可以套用在這裏。龍珠裏老牛的女兒叫琪琪,是悟空的媳婦。如今【黑神話】中有可能成為天命人媳婦的則是萍萍,因此出了這個梗。
為什麽突然要提到這個梗呢?
就是因為不少國外的玩家將【黑神話】和【七龍珠】聯系在一起了。
畢竟他們能夠接觸到和wukong相關最熟悉的影視作品或者動漫作品就是鳥山明的【龍珠】系列。因此當老牛出現之後,不少海外玩家驚呼,這不就是悟空的嶽父嘛!
如果天命人和萍萍在一起了,還真就坐實了這一點。
有不少喜歡東方文化的海外玩家在玩【黑神話】之前惡補過西遊記,因此他們熟悉且了解日本南韓拍的西遊電視劇和遊戲中出現的西遊故事,都是來自中國。也正是如此,我們會在評論區中看到反駁:拜托,【龍珠】就是借鑒【西遊記】的,分清楚主次為好,日本的動漫和文化都深受中國影響。
不少外國朋友在看到評論之後表示:「 文化這東西,要是你沒有能力輸出的話,那被搶走也是遲早的事 !」說的太對了,之前南韓那邊的朋友將中國不少文化傳承瑰寶硬說成是自己的了,我們沒有拿出強力證據反駁,導致西方玩家難辨真假。如今【黑神話】的出現,堂堂正正的告訴全世界玩家,悟空(wukong)的文化來自中國的【西遊記】。
【西遊記】的套路一直都沒變,只要在荒郊野嶺遇到美女,不是鬼就是妖,要不然就是山精地怪,反正不可能是正常人類。熟悉【西遊記】的老外甚至已經將其看成一種規則
還記得之前女拳勒索【黑神話】不成,就在海外IGN進行怒批,最關鍵的是IGN海外還真的將這篇帶有濃濃敵意的文章給發表出來了,最後給出所有媒體中最低的8分。這引起了中國玩家的強烈不滿,但又於事無補。
好在國內IGN還是比較「上道」的,給了10分。但不得不說IGN海外那篇文章的影響力很大,帶起來的節奏在各大直播和視訊評論區都會看到。
另外還有一些玩家聯想到了【寶蓮燈】裏面的小玉。
註:文中圖片均來自網路,留言來自B站「深入心靈」視訊