當前位置: 華文世界 > 教育

譯文分析:透徹理解原文才會譯文選詞得當

2024-03-22教育

如果要轉譯出地道的英語句子,就要做到對原文的理解透徹,同時譯文中句子的詞匯選用得當。兩者在轉譯中缺一不可。看下面的例子:

電腦、電視等,特別是手機已經成為現代人須臾不可離開的工具,它們簡直革命化了人們之間的交往形式。離開了這些,有的人會發慌,不知道該做什麽。人們曾經渴望獨立,但現在又怕被孤立。過去認為,人的社交是一種能力,可如今發現獨處其實需要更強的能力。

原文第一句中的「不可離開的工具」中的工具譯成tool沒有問題,但實際生活中,手機不僅僅是個工具,已經成了人們離不開的夥伴,時刻伴隨著我們。這樣的話「離不開的工具」可以譯成most intimate companion要比tool更恰當。

原文第二句的「離開」不按照字面意思轉譯。一般人是不會主動把手機這類東西主動放棄,所謂的「離開」也是被迫或者被限制而「離開」的,因此,用are deprived of更生動、貼切。

這個句子中的「有的人會發慌,不知道該做什麽」中的發慌,可以用be panic,而「不知道該做什麽」也照譯出來,即, some people may be panic and do not know what to do。

如果我們用panic的動詞也是可以的。panic做動詞,意思是「(使)驚慌失措」。既然是驚慌失措,就會不知道該幹什麽了,這樣的話,我們就用panic一個詞就表達了「發慌,不知道該做什麽」也就是譯成:some may panic。這樣的轉譯會更加簡潔,這種簡潔是建立在對原文的理解和恰當的選詞上的。

原文最後一句話中的「人的社交是一種能力」,這句話可以轉譯成social intercourse is a kind of ability。而社交是一種能力是大家認可和公認的,那麽轉譯時,也可以用上regard as,也就是social intercourse was regarded as a special competence。

原句中的「人的社交是一種能力」和「可如今發現獨處其實需要更強的能力」關系密切,那就可以轉譯成一個由which連線的限定性定語從句。

參考譯文為:

Computers, television and especially smart phones have revolutionized the way people communicate, becoming their most intimate companions. Some may panic when they are deprived of these things. People used to long for independence but now deeply fear alienation; social intercourse was regarded as a special competence which has now been overshadowed by the ability to be alone.