8月29日,一名為「絕版好書」的個人公眾號釋出題為【我去!廣西師大出版社……】的文章稱,由遼寧大學副教授崔傑轉譯、廣西師範大學出版社出版的【莎士比亞悲劇選集】,涉嫌抄襲知名轉譯家朱生豪(1912-1944)的莎士比亞作品舊譯。該文章稱, 該書將朱生豪原來轉譯的「哎喲」替換為了「我去」,同時僅修改了部份人名,其余內容轉譯「近乎照搬」 。
▲文章中張貼的「問題書籍」截圖
此事在網上很快引發關註。廣西師範大學出版社工作人員回應稱,涉事書籍的確存在轉譯品質低下、涉嫌抄襲等問題,且2018年接到讀者舉報後,出版社就對問題書籍作出了下架處理。當時,該書的責編人員韓某某,主要負責聯系相關譯者進行名著重譯工作,但韓某某具體如何聯系上這些譯者、後續如何組織編譯工作、是否存在工作疏漏,目前出版社仍在調查,還不清楚具體情況。
該工作人員表示,經出版社法務部門認定,韓某某對書籍品質存在問題至少應承擔連帶責任。但後續如何對韓某某等相關人員進行追責,目前仍需研究討論。
「目前,出版社總編室等多個部門正在對該事件跟進調查,對後續處理正作進一步研判,有進一步調查結果和處理意見,我們會統一對外釋出情況說明。」該工作人員說。
遼寧大學回應: 已接到舉報介入調查,若存在抄襲將秉公處理
紅星新聞記者查閱遼寧大學官網看到,崔傑畢業於中南大學,專業為英美語言文學,現為遼寧大學副教授。
紅星新聞記者嘗試聯系書籍譯者崔傑,但其辦公室電話始終無人接聽。
紅星新聞記者咨詢遼寧大學紀檢監察處,一名接電話的工作人員透露,學校方面已接到對崔傑轉譯作品涉嫌抄襲的舉報,目前學校已介入調查並向崔傑本人核實情況。如調查確定崔傑存在抄襲等學術不端行為,學校將按規定秉公處理。