當前位置: 華文世界 > 動漫

Netflix版【三體】上映,【三體漫畫】創漫畫版權出海新紀錄

2024-03-24動漫

潮新聞客戶端 記者 鄭天一

3月21日 Netflix版【三體】電視劇上映,引發了新一輪【三體】討論的熱潮。

其實,早在國內【三體】電視劇2023年1月剛剛播出時,八光分文化、果麥文化、幻創未來、三體宇宙就已經同步出版了【三體漫畫】。在果麥文化的支持下,截至目前,【三體漫畫】已達成法、英、美、日、義大利五國紙質出版授權,同時還將經由香港中和出版有限公司向港澳台地區推出繁體版,而法國【三體漫畫】紙質版更將在Netflix版【三體】播出當天上市。

這套耗時六年、由多家機構聯合開發的簡中版【三體漫畫】,在短短時間內便開創了國漫出海的新紀錄。

這波IP文化出海,可謂文化軟實力的充分展現。相較於中國世界工廠低端制造業所留下的刻板印象,【三體】的持續火熱,有效扭轉了海內外對中國文化輸出慢、影響力低的既有評論。

【三體漫畫】的輸出代理機構——中國教育圖書進出口有限公司和中華版權代理有限公司相關負責人表示,【三體漫畫】的多家外語出版方都是各自所在國家最頂尖的出版機構,有大量優秀幻想圖書的出版經驗,因為有著極高的出版要求,在挑選合作計畫上都非常謹慎;看到我們國產的【三體漫畫】陸續敲開這些國家的大門,獲得最優質的出版資源,讓人格外欣喜。尤其是法語合作方阿歇特出版集團,更是在極短時間裏完成了【三體漫畫】第一卷的出版,給法語讀者送上了一道精神大餐。

而各國出版方主理人都情不自禁表達了對這套改編版本的喜愛:【三體漫畫】高度還原小說原著、無比精細的分鏡和作畫,讓他們真正見識了中國漫畫的優秀水準。

三體IP更多可能性:從影視劇到圖書,再到衍生版本開發

隨著近年【流浪地球】系列電影的熱映,高口碑高票房展現出觀眾和市場對【三體】IP的追捧。然而,文化載體是多樣性的,圖書和影視都是文化傳播的重要途徑。

在【三體】IP領域,果麥文化和八光分文化精誠合作,讓這套科幻巨著以更豐富多元的形式出海。相較而言,電影工業是重投資的高風險行業,圖書行業以其相對較低的投入,以及更持久的傳播周期,其實更有利於IP的傳播和發酵。

為了順利完成如此大體量的文本出海,各方早早為【三體漫畫】準備了非常豐富的資料,然後根據各國的出版喜好,進行逐個調準,力求精準爆破。與此同時,【三體漫畫】的輸出代理方中教圖和中華版權以極其專業的態度和強大的渠道能力,為【三體漫畫】物色實力強勁的合作方,認真篩選,以最快速度釘選合作目標。之後,【三體漫畫】的制作方、出版方、代理方更是以鍥而不舍的精神,不斷調整轉譯、修訂篇幅驚人的英文合約,跟外方反復磋商,以期得到更好的計畫資源。

在外方版權合作的多個機構裏,法國推進最為高效,他們在版權敲定後,很快提出希望配合網飛劇上市推出新書,非常希望果麥這邊能提供一些物料,果麥團隊毫不猶豫地把所有文案、圖片等打包給了外方。之後,當法國出版方發現果麥團隊制作的宣傳小視訊非常有吸重力,再次向果麥提出申請,果麥也二話不說全力協助——不用簽合約,不用授權費,甚至不用加上果麥浮水印,只要國外出版方能夠更好地把中國的【三體漫畫】推廣給更多讀者,讓更多人看到。

【三體漫畫】走出去前景廣闊

事實上,【三體漫畫】的制作由一個龐大的團隊來進行,其中,主筆由國內著名漫畫家草祭九日東擔任,主力編輯由戈聞頔老師全權負責;而在整體的輸出上,則由八光分文化副總經理、產品總監戴浩然負責。從制作到輸出,都經歷了漫長的打磨和探索,光是研究文本、推敲設定就花了兩年時間,團隊裏人均讀【三體】三遍以上,然後是精益求精地一次次叠代更新,最終才有了一年內輸出五個國家三個地區的國漫紀錄。

值得一提的是,【三體漫畫】輸出的版本並不是連載版本,而是由制作團隊和果麥周語老師為核心的出版團隊聯手打磨的簡體中文版。果麥團隊是一個具有超強戰鬥力+想法+韌性的出版團隊。雖然連載版本已經非常完善,但果麥團隊還是逐頁審讀,修改了大量存在瑕疵的細節,提升了人物對話品質。在最終版印制時,僅打樣就二十多次,從RGB轉到CMYK的艱難過程中,果麥制作團隊力求在紙張上展現最佳視覺效果。考慮到不同受眾對圖書的要求差異明顯,果麥在今年出版了【三體漫畫】青少年版,收獲了廣泛的褒獎和認可。

如今,【三體漫畫】的版權輸出還在繼續,相信未來會有更多國家的漫畫迷、【三體】迷看到這套忠實原著、尊重讀者的漫畫佳作。

「轉載請註明出處」